gatuno-terminal/help/ca/ca.po

1968 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Traducció del mate-terminal de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:271(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:341(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
#: C/mate-terminal.xml:18(title)
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Manual del terminal del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:20(para)
msgid "User manual for the MATE Terminal application."
msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del MATE."
#: C/mate-terminal.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/mate-terminal.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/mate-terminal.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/mate-terminal.xml:28(holder) C/mate-terminal.xml:50(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/mate-terminal.xml:31(year) C/mate-terminal.xml:35(year)
#: C/mate-terminal.xml:39(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/mate-terminal.xml:32(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:36(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:40(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:43(publishername) C/mate-terminal.xml:57(orgname)
#: C/mate-terminal.xml:64(orgname) C/mate-terminal.xml:71(orgname)
#: C/mate-terminal.xml:76(publishername) C/mate-terminal.xml:86(para)
#: C/mate-terminal.xml:96(para) C/mate-terminal.xml:104(para)
#: C/mate-terminal.xml:114(para) C/mate-terminal.xml:126(para)
#: C/mate-terminal.xml:138(para) C/mate-terminal.xml:150(para)
#: C/mate-terminal.xml:162(para) C/mate-terminal.xml:174(para)
#: C/mate-terminal.xml:187(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"amb aquest manual."
#: C/mate-terminal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#: C/mate-terminal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/mate-terminal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "
#: C/mate-terminal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#: C/mate-terminal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:47(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/mate-terminal.xml:48(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:54(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"
#: C/mate-terminal.xml:55(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:61(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
#: C/mate-terminal.xml:62(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:68(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
#: C/mate-terminal.xml:69(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:80(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.8"
#: C/mate-terminal.xml:81(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Març de 2004"
#: C/mate-terminal.xml:83(para) C/mate-terminal.xml:95(para)
#: C/mate-terminal.xml:103(para) C/mate-terminal.xml:111(para)
#: C/mate-terminal.xml:123(para) C/mate-terminal.xml:135(para)
#: C/mate-terminal.xml:147(para) C/mate-terminal.xml:159(para)
#: C/mate-terminal.xml:171(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE Sun"
#: C/mate-terminal.xml:92(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.7"
#: C/mate-terminal.xml:93(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre de 2003"
#: C/mate-terminal.xml:100(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.6"
#: C/mate-terminal.xml:101(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembre de 2003"
#: C/mate-terminal.xml:108(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.5"
#: C/mate-terminal.xml:109(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maig de 2003"
#: C/mate-terminal.xml:120(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.4"
#: C/mate-terminal.xml:121(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gener de 2003"
#: C/mate-terminal.xml:132(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.3"
#: C/mate-terminal.xml:133(date) C/mate-terminal.xml:145(date)
#: C/mate-terminal.xml:157(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agost de 2002"
#: C/mate-terminal.xml:144(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.2"
#: C/mate-terminal.xml:156(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.1"
#: C/mate-terminal.xml:168(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manual del terminal del MATE v2.0"
#: C/mate-terminal.xml:169(date)
msgid "April 2002"
msgstr "Abril de 2002"
#: C/mate-terminal.xml:180(revnumber)
msgid "MATE Terminal User's Guide"
msgstr "Guia d'usuari del terminal del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:181(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Maig de 2000"
#: C/mate-terminal.xml:183(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
#: C/mate-terminal.xml:193(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.90 of MATE Terminal."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del MATE."
#: C/mate-terminal.xml:196(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaris"
#: C/mate-terminal.xml:197(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
"<application>terminal del MATE</application> o aquest manual, seguiu les "
"indicacions a la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"comentaris del MATE</ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:201(primary)
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:204(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "aplicació del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:207(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/mate-terminal.xml:208(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"El <application>terminal del MATE</application> és una aplicació d'emulació "
"del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:"
#: C/mate-terminal.xml:213(term)
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:215(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</"
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr ""
"Un intèrpret d'ordres és un programa que interpreta i executa les ordres que "
"introduïu en un indicador de línia d'ordres. Quan inicieu el "
"<application>terminal del MATE</application>, l'aplicació iniciarà "
"l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte "
"del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment."
#: C/mate-terminal.xml:221(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en "
"terminals VT102, VT220 i <application>xterm</application>"
#: C/mate-terminal.xml:223(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
"<application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape "
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
"position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"El <application>terminal del MATE</application> emula l'aplicació "
"<application>xterm</application> desenvolupat per el X Consortium. Al seu "
"torn, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC "
"VT102 i també admet les seqüències d'escapada del DEC VT220. Una seqüència "
"d'escapada és una serie de caràcters que s'inicien amb el caràcter "
"<keycap>Esc</keycap>. El <application>terminal del MATE</application> "
"accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 "
"utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla."
#: C/mate-terminal.xml:231(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inici"
#: C/mate-terminal.xml:232(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</"
"application>."
msgstr ""
"Les seccions següents descriuen com iniciar el <application>terminal del "
"MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:236(title)
msgid "Starting MATE Terminal"
msgstr "Iniciant el terminal del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>terminal del MATE</application> de les "
"maneres següents:"
#: C/mate-terminal.xml:242(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
#: C/mate-terminal.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Accessoris</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: C/mate-terminal.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>mate-terminal</command>"
#: C/mate-terminal.xml:254(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
"Podeu utilitzar les opcions de la línia d'ordres per a modificar la manera "
"en què s'executa el <application>terminal del MATE</application>. Per a "
"visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: "
"<command>mate-terminal --help</command>"
#: C/mate-terminal.xml:262(title)
msgid "When You First Start MATE Terminal"
msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del MATE"
#: C/mate-terminal.xml:263(para)
msgid ""
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
"name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</"
"application> window."
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>terminal del MATE</application> per primer "
"cop, l'aplicació obre una finestra del terminal amb un grup de paràmetres "
"per defecte. El grup de paràmetres per defectes s'anomena perfil "
"predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la "
"finestra del <application>terminal del MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:266(title)
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del MATE predeterminada"
#: C/mate-terminal.xml:268(screeninfo) C/mate-terminal.xml:274(phrase)
#: C/mate-terminal.xml:338(screeninfo) C/mate-terminal.xml:344(phrase)
msgid "MATE Terminal default window"
msgstr "Finestra del terminal del MATE predeterminada"
#: C/mate-terminal.xml:279(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"La finestra del terminal mostra un indicador d'ordres on podeu introduir "
"ordres UNIX. L'indicador d'ordres pot ser %, #, &gt;, $ o qualsevol altre "
"caràcter especial. El cursor està situat a l'indicador d'ordres. Quan "
"introduïu una ordre UNIX i premeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador "
"executarà l'ordre. Per defecte, el <application>terminal del MATE</"
"application> utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per "
"l'usuari que inicia l'aplicació."
#: C/mate-terminal.xml:282(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"El <application>terminal del MATE</application> també estableix les "
"variables següents de l'entorn:"
#: C/mate-terminal.xml:288(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: C/mate-terminal.xml:290(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Establert per defecte a <literal>xterm</literal>."
#: C/mate-terminal.xml:297(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
#: C/mate-terminal.xml:299(para)
msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default."
msgstr "Establert per defecte a <literal>mate-terminal</literal>."
#: C/mate-terminal.xml:306(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
#: C/mate-terminal.xml:308(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11."
#: C/mate-terminal.xml:317(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Perfils del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:318(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in "
"the profile."
msgstr ""
"Podeu crear un perfil nou i aplicar el perfil nou al terminal actual per a "
"modificar les característiques, com ara el tipus de lletra, color i efectes, "
"comportament del desplaçament, títol de la finestra i compatibilitat. També "
"podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el "
"<application>terminal del MATE</application> en el perfil."
#: C/mate-terminal.xml:320(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"Podeu definir cada perfil del terminal en el diàleg <guilabel>Edició del "
"perfil</guilabel>, al qual podeu accedir des del menú <guimenu>Edita</"
"guimenu>. Podeu definir tants perfils com necessiteu. Quan inicieu un "
"terminal, podeu triar el perfil que voleu utilitzar en el terminal. També "
"podeu canviar el perfil del terminal mentre utilitzeu el terminal. Per a "
"especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un "
"línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:"
#: C/mate-terminal.xml:322(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "nom del perfil"
#: C/mate-terminal.xml:322(command)
msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:324(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"El nom del perfil actual apareix en la barra del títol del "
"<application>terminal del MATE</application>, si no heu especificat un nom "
"diferent a la barra del títol en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
"guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:326(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Vegeu <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> per a més "
"informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou."
#: C/mate-terminal.xml:330(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Treballant amb múltiples terminals"
#: C/mate-terminal.xml:331(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"El <application>terminal del MATE</application> proporciona una "
"característica de pestanya que us permet obrir diferents terminals en una "
"sola finestra. Cada terminal s'obra en una pestanya diferent. Cliqueu en la "
"pestanya apropiada per a mostrar el terminal en la finestra. Cada pestanya "
"de terminal en la finestra és un subprocés separat, de manera que podeu "
"utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents "
"perfils a cada pestanya de terminal en la finestra."
#: C/mate-terminal.xml:333(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"La barra del títol de la finestra del terminal mostra el nom del perfil "
"actual o el nom especificat pel perfil actual. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> mostra una finestra del <application>terminal del MATE</"
"application> amb quatre pestanyes. En aquest cas, cada una de les quatre "
"pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, "
"Perfil 1, apareix en la barra del títol."
#: C/mate-terminal.xml:336(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes"
#: C/mate-terminal.xml:349(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Vegeu <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> per a més informació quant "
"a com obrir una pestanya de terminal nova."
#: C/mate-terminal.xml:357(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"
#: C/mate-terminal.xml:360(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Obrint i tancant terminals"
#: C/mate-terminal.xml:363(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:"
#: C/mate-terminal.xml:365(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:367(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret "
"d'ordres predeterminat del terminal pare."
#: C/mate-terminal.xml:372(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:374(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:376(para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Aquesta acció tanca el terminal i qualsevol subprocés que hàgiu obert des "
"del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació "
"<application>terminal del MATE</application> finalitzarà."
#: C/mate-terminal.xml:381(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:"
#: C/mate-terminal.xml:383(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
"menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice> o només "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</"
"guimenuitem></menuchoice> si no hi ha cap submenú."
#: C/mate-terminal.xml:388(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:390(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o "
"seleccioneu el títol d'una pestanya del menú <guimenu>Pestanyes</guimenu>."
#: C/mate-terminal.xml:393(para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
"between tabs."
msgstr ""
"D'altra manera, trieu <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
"guimenu><guimenuitem>Pestanya següent</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya anterior</"
"guimenuitem></menuchoice> per a navegar entre pestanyes."
#: C/mate-terminal.xml:399(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:404(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar."
#: C/mate-terminal.xml:409(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:419(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Gestionant els perfils"
#: C/mate-terminal.xml:422(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Per a afegir un perfil nou:"
#: C/mate-terminal.xml:427(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Perfil nou</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Perfil nou</"
"guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:431(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text <guilabel>Nom del "
"perfil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:435(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Basat en</guilabel> per a "
"seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou."
#: C/mate-terminal.xml:439(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliqueu <guibutton>Crea</guibutton> per a mostrar del diàleg "
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:443(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton>. El <application>terminal del MATE</"
"application> afegirà el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:451(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:456(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr ""
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el "
"perfil."
#: C/mate-terminal.xml:460(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom del perfil</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:468(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Per a editar un perfil:"
#: C/mate-terminal.xml:470(para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Editeu els perfiles en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>. "
"Podeu accedit al diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> de les "
"maneres següents:"
#: C/mate-terminal.xml:474(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:478(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
"<guimenuitem>Edita el perfila actual</guimenuitem> en el menú emergent."
#: C/mate-terminal.xml:482(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></menuchoice>, "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a <guibutton>Edita</"
"guibutton>. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els "
"perfils, vegeu <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
#: C/mate-terminal.xml:489(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Per a suprimir un perfil:"
#: C/mate-terminal.xml:494(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:498(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu el nom del perfil que voleu suprimir en la llista de "
"<guilabel>Perfils</guilabel>, després cliqueu <guibutton>Suprimeix</"
"guibutton>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Elimina el perfil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:502(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a confirmar."
#: C/mate-terminal.xml:506(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Perfils</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:516(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modificant una finestra del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:519(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Per a ocultar la barra del menú:"
#: C/mate-terminal.xml:521(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Mostra la barra "
"del menú</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:526(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
#: C/mate-terminal.xml:528(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
"<guimenuitem>Mostra la barra del menú</guimenuitem> en el menú emergent."
#: C/mate-terminal.xml:532(term)
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Per a mostrar la finestra del <application>terminal del MATE</application> "
"en mode pantalla completa:"
#: C/mate-terminal.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
"completa</guimenuitem></menuchoice>. El mode pantalla completa mostra el "
"text en una finestra que omple tota la pantalla. La finestra no conté ni "
"marc de finestra ni barra del títol. Per a sortir d'aquest mode, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice> un altre cop."
#: C/mate-terminal.xml:538(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:540(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
"change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"Vegeu <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> per a més informació quant a "
"les opcions que podeu triar en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
"guilabel> per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, "
"podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament."
#: C/mate-terminal.xml:547(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:550(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:"
#: C/mate-terminal.xml:552(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realitzeu una de les accions següents:"
#: C/mate-terminal.xml:557(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr ""
"Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de "
"la finestra del terminal."
#: C/mate-terminal.xml:561(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
"Premeu les tecles <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Retrocedir "
"pàgina</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majúscules</"
"keycap><keycap>Avançar pàgina</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Final</keycap></keycombo>."
#: C/mate-terminal.xml:565(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del "
"terminal està determinat pel paràmetre <guilabel>Desplaçament cap enrere</"
"guilabel> en la pestanya <guilabel>Desplaçament</guilabel> del diàleg "
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:570(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:"
#: C/mate-terminal.xml:572(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:"
#: C/mate-terminal.xml:577(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
"Per a seleccionar els caràcters d'un en un, cliqueu en el primer caràcter "
"que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que "
"voleu seleccionar."
#: C/mate-terminal.xml:581(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"Per a seleccionar les paraules d'una en una, feu un doble clic en la primera "
"paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última "
"paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment."
#: C/mate-terminal.xml:585(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Per a seleccionar les línies d'una en una, feu un triple clic en la primera "
"línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia "
"que voleu seleccionar."
#: C/mate-terminal.xml:589(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i l'últim element. "
"En totes les seleccions de text, el <application>terminal del MATE</"
"application> copia el text seleccionat en el porta-retalls en el moment en "
"què deixeu de prémer el botó del ratolí. Per a copiar explícitament el text "
"seleccionat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:594(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Per a enganxar en un terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:596(para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el "
"text en un terminal realitzant una de les accions següents:"
#: C/mate-terminal.xml:600(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
"Per a enganxar el text que heu copiat només seleccionant-lo, premeu el botó "
"central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó "
"central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant "
"a com emular el botó central del ratolí."
#: C/mate-terminal.xml:604(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a enganxar el text que heu copiat explícitament, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:611(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:613(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
"Podeu arrossegar un nom de fitxer a un terminal des d'una altra aplicació "
"com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet "
"del fitxer."
#: C/mate-terminal.xml:618(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Per a accedir a un enllaç:"
#: C/mate-terminal.xml:620(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, "
"realitzeu els passos següents:"
#: C/mate-terminal.xml:624(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat."
#: C/mate-terminal.xml:628(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent."
#: C/mate-terminal.xml:632(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Trieu <guimenuitem>Obre l'enllaç</guimenuitem> per a iniciar una aplicació "
"d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL."
#: C/mate-terminal.xml:642(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat"
#: C/mate-terminal.xml:643(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
"Per a visualitzar els paràmetres de les dreceres de teclat que estan "
"definits per al <application>terminal del MATE</application>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</"
"guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Dreceres de teclat</guilabel> "
"conté els elements següents:"
#: C/mate-terminal.xml:647(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el "
"menú Fitxer)"
#: C/mate-terminal.xml:649(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar les tecles d'accés "
"definides per a utilitzar el teclat enlloc del ratolí per a seleccionar un "
"element del menú. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra "
"subratllada en una opció del menú o del diàleg. En alguns casos, heu de "
"prémer la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb la tecla d'accés per "
"a realitzar l'acció."
#: C/mate-terminal.xml:654(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
#: C/mate-terminal.xml:656(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar la tecla de drecera "
"definida per a accedir als menús del <application>terminal del MATE</"
"application>. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és "
"<keycap>F10</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:661(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tecles de drecera"
#: C/mate-terminal.xml:663(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"La secció <guilabel>Dreceres</guilabel> del diàleg llista les tecles de "
"drecera que estan definides per a cada element del menú."
#: C/mate-terminal.xml:665(para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la "
"tecla <keycap>Tab</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:672(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"
#: C/mate-terminal.xml:673(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la "
"finestra del terminal del MATE:"
#: C/mate-terminal.xml:675(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a incrementar la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:677(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a reduir la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:679(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a visualitzar el text en la mida actual, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:686(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Per a canviar el títol del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:687(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos "
"següents:"
#: C/mate-terminal.xml:691(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Estableix el "
"títol</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:694(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
"Introduïu el títol nou en el quadre de text <guilabel>Títol</guilabel>. El "
"<application>terminal del MATE</application> aplicarà el canvi "
"immediatament."
#: C/mate-terminal.xml:697(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Estableix el títol</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:703(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters"
#: C/mate-terminal.xml:704(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
"select the appropriate encoding."
msgstr ""
"Per a canviar la codificació de caràcters, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la codificació "
"dels caràcters</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu la codificació "
"apropiada."
#: C/mate-terminal.xml:709(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters"
#: C/mate-terminal.xml:710(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters mostrada en el menú "
"<guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, realitzeu "
"els passos següents:"
#: C/mate-terminal.xml:715(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la "
"codificació dels caràcters</guisubmenu><guimenuitem>Afegeix o elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:719(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"Per a afegir una codificació al menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
"des caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
"fletxa dreta."
#: C/mate-terminal.xml:723(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"Per a suprimir una codificació del menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
"dels caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
"fletxa esquerra."
#: C/mate-terminal.xml:727(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Afegeix o suprimeix codificacions del terminal</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:735(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Per a recuperar el terminal"
#: C/mate-terminal.xml:736(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
"Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals."
#: C/mate-terminal.xml:741(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
#: C/mate-terminal.xml:743(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:751(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:"
#: C/mate-terminal.xml:753(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia i neteja</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:763(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: C/mate-terminal.xml:764(para)
msgid ""
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Per a configurar el <application>terminal del MATE</application>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per a configurar un altre perfil que heu creat "
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfils</"
"guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu "
"<guibutton>Edita</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:766(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</"
"application>:"
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> conté les següents "
"pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el <application>terminal del "
"MATE</application>:"
#: C/mate-terminal.xml:785(title)
msgid "General"
msgstr "General"
#: C/mate-terminal.xml:789(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: C/mate-terminal.xml:791(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual."
#: C/mate-terminal.xml:798(guilabel)
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
#: C/mate-terminal.xml:800(para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa "
"estàndard, la qual s'especifica a la pestanya <guilabel>Tipus de lletra</"
"guilabel> de l'eina de preferències <application>Aparença</application>."
#: C/mate-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: C/mate-terminal.xml:809(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
"guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a seleccionat el tipus de lletra i la mida "
"d'aquesta per al terminal. Aquest botó només està habilitat si l'opció "
"<guilabel>Empra el tipus de lletra del terminal del sistema</guilabel> està "
"deshabilitada."
#: C/mate-terminal.xml:815(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permet text en negreta"
#: C/mate-terminal.xml:817(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en "
"negreta."
#: C/mate-terminal.xml:824(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del menú per defecte"
#: C/mate-terminal.xml:827(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres "
"del terminal noves."
#: C/mate-terminal.xml:834(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: C/mate-terminal.xml:836(para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar l'avís sonor del terminal."
#: C/mate-terminal.xml:843(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Caràcters de selecció per paraula"
#: C/mate-terminal.xml:845(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for "
"more information about how to select text by word."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar caràcters o grups de "
"caràcters que el <application>terminal del MATE</application> consideri com "
"a paraules quan seleccioneu text per paraules. Vegeu <xref linkend=\"mate-"
"terminal-contents\"/> per a més informació quant a com seleccionar text per "
"paraules."
#: C/mate-terminal.xml:854(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: C/mate-terminal.xml:858(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Títol inicial"
#: C/mate-terminal.xml:860(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el títol inicial dels "
"terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del "
"terminal actual tindran aquest títol inicial."
#: C/mate-terminal.xml:867(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi títol"
#: C/mate-terminal.xml:869(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar com gestionar la "
"manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del "
"terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest."
#: C/mate-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: C/mate-terminal.xml:878(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
"has no effect."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a forçar que l'ordre que s'està executant dins "
"del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si "
"l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte."
#: C/mate-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr "Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
#: C/mate-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres "
"d'entrada quan s'obri un intèrpret d'ordres nou."
#: C/mate-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
#: C/mate-terminal.xml:897(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a executar una ordre específica, diferent que "
"la de l'intèrpret d'ordres normal, en el terminal. Especifiqueu l'ordre "
"personalitzada en el quadre de text <guilabel>Ordre personalitzada</"
"guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:904(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "Quan l'ordre surt"
#: C/mate-terminal.xml:906(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció s'ha de "
"realitzar quan l'ordre finalitzi."
#: C/mate-terminal.xml:914(title)
msgid "Colours"
msgstr "Colors"
#: C/mate-terminal.xml:918(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primer pla i fons"
#: C/mate-terminal.xml:921(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</"
"guilabel> per a utilitzar els colors especificats en el tema de l'escriptori "
"del MATE que s'hagin seleccionat a la pestanya <guilabel>Tema</guilabel> de "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">eina de "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"preferències <application>Aparença</application></ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
"a especificar els colors de primer pla i de fons del terminal. El "
"<application>terminal del MATE</application> admet les combinacions de "
"color de primer pla i de fons següents:"
#: C/mate-terminal.xml:930(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: C/mate-terminal.xml:935(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: C/mate-terminal.xml:940(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: C/mate-terminal.xml:945(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: C/mate-terminal.xml:950(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: C/mate-terminal.xml:955(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: C/mate-terminal.xml:957(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema "
"de color seleccionat."
#: C/mate-terminal.xml:962(para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"La visualització actual dels colors de primer pla i de fons pot variar "
"depenent de l'esquema de color que trieu. Per exemple, si trieu "
"<guilabel>Blanc sobre negre</guilabel> i l'esquema de color "
"<guilabel>Consola Linux</guilabel>, l'aplicació mostrarà els colors de "
"primer pla i de fons com a gris suau sobre negre. La llista desplegable "
"<guilabel>Esquemes integrats</guilabel> només està activada si l'opció "
"<guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està "
"seleccionada."
#: C/mate-terminal.xml:965(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
"theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Color del text</guibutton> per a visualitzar el "
"diàleg <guilabel>Trieu el color del text del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
"voleu utilitzar com a color del text, després premeu <guibutton>D'acord</"
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del text</guibutton> només està activat "
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
"està seleccionada."
#: C/mate-terminal.xml:968(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Color del fons</guibutton> per a visualitzar el "
"diàleg <guilabel>Trieu el color de fons del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
"voleu utilitzar com a color de fons, després premeu <guibutton>D'acord</"
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del fons</guibutton> només està activat "
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
"està seleccionada."
#: C/mate-terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: C/mate-terminal.xml:977(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"L'emulació del terminal només pot utilitzar 16 colors a la vegada per a "
"dibuixar text. La paleta de colors especifica aquests 16 colors. Les "
"aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a "
"especificar un color d'aquesta paleta."
#: C/mate-terminal.xml:979(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
"a triar un esquema de colors predefinit. La paleta de colors inferior i el "
"contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar "
"l'esquema."
#: C/mate-terminal.xml:980(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Utilitzeu la <guilabel>Paleta de colors</guilabel> per a personalitzar els "
"16 colors predefinits en la paleta personalitzada de colors. Per a "
"personalitzar un color, cliqueu en aquest color per a visualitzar el diàleg "
"<guilabel>Entrada de la paleta</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els "
"quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu "
"<guibutton>D'acord</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:987(title)
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: C/mate-terminal.xml:991(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: C/mate-terminal.xml:993(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
"següents:"
#: C/mate-terminal.xml:999(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Color sòlid"
#: C/mate-terminal.xml:1001(para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el color de fons que s'ha "
"especificat en la pestanya <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons "
"per al terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1007(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imatge del fons"
#: C/mate-terminal.xml:1009(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fitxer d'imatge com a fons del "
"terminal. Utilitzeu el quadre desplegable <guilabel>Fitxer d'imatge</"
"guilabel> per a especificar la ubicació i el nom del fitxer d'imatge. També "
"podeu fer clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar i seleccionar el "
"fitxer d'imatge."
#: C/mate-terminal.xml:1012(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>La imatge del fons es desplaça</guilabel> per "
"habilitar que la imatge del fons es desplaci amb el text quan us desplaceu "
"pel terminal. Si no seleccioneu aquesta opció, la imatge del fons es manté "
"fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció "
"només s'habilita si seleccioneu l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:1016(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: C/mate-terminal.xml:1018(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al "
"terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons"
#: C/mate-terminal.xml:1030(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest lliscador per a enfosquir o atenuar el fons del terminal. "
"Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció "
"<guilabel>Imatge del fons</guilabel> o <guilabel>Fons transparent</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:1039(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "La barra de desplaçament és"
#: C/mate-terminal.xml:1045(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la "
"barra de desplaçament en la finestra del terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1052(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies"
#: C/mate-terminal.xml:1054(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
"last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de línies "
"que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per "
"exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les "
"últimes 100 línies mostrades en el terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçament en sortida"
#: C/mate-terminal.xml:1063(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del "
"terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre."
#: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
#: C/mate-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a desplaçar-vos a l'indicador d'ordres de la "
"finestra del terminal en prémer una tecla del teclat. Aquesta acció només "
"s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a "
"l'indicador d'ordres."
#: C/mate-terminal.xml:1081(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: C/mate-terminal.xml:1085(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla de retrocés genera"
#: C/mate-terminal.xml:1087(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
"realitzi la tecla <keycap>Retrocés</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1094(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla de suprimir genera"
#: C/mate-terminal.xml:1096(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
"realitzi la tecla <keycap>Supressió</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1103(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
#: C/mate-terminal.xml:1105(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya "
"<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus paràmetres per defecte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/mate-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009"
#~ msgid "Profile icon"
#~ msgstr "Icona del perfil"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
#~ "use the current profile."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu en aquest botó per a seleccionar una icona que representi la "
#~ "finestra del terminal que utilitza el perfil actual."
#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un cursor que parpellegi."
#~ msgid "Dynamically-set title"
#~ msgstr "Títol establert dinàmicament"
#~ msgid "None (use solid colour)"
#~ msgstr "Cap (utilitza un color sòlid)"
#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
#~ msgstr "Desplaçament cap enrere ... kilobytes"
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de "
#~ "kilobytes que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de "
#~ "desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 94 llavors podreu desplaçar-"
#~ "vos cap enrere els últims 94 kilobytes mostrats en el terminal."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice>."