gatuno-terminal/po/zh_HK.po

2665 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Chinese (Hong Kong) translation of mate-terminal.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:53+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的編碼(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "新增或移除終端機編碼"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼即是這裏列出的編碼。“current”是特殊的編碼名稱表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
# (Abel) 這句英文是以前 mate-terminal 留下的,沒有更新,內容已經錯誤
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "這個是 0.0 至 1.0 之間的數值表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和桌布融合)1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 字型名稱例如“Sans 12”、“Monospace Bold 14”"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "背景圖片"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "背景類型"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "這些字符會看成是字詞的一部分"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像「red」之類的名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像“red”之類的名稱"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像“red”之類的名稱)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的列數"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的欄數"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "後退鍵的實際效果"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "刪除鍵的實際效果"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)"
# (Abel) 用過才知英文完全是誤導
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "桌布的透明度"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "終端機視窗所用的圖示"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題一般上指令解譯器都會這樣做這個標題可以取代你自行設定的視窗標題附加在前面或後面或者完全無效。可接受的值為“replace”取代、“before”在前面、“after”在後面和“ignore”忽略。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為true則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如設定為true當程式產生終端機鈴聲字符時不要發出聲響。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "如果設為 true新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 default_size_rows 指定的自選大小。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為true按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "如設定為true捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動否則只會捲動文字圖案則保留在固定位置。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "如果設為 true回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "如設定為true在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] 前會加上減號。)"
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為true當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "如設定為true終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定闊度字型;否則會使用最接近的字型)。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "如設定為true終端機會使用佈景主題提供的色彩而不是使用者自選的色彩。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "如設定為true啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執行 shell。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為true當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr "顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "設定組合清單"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "一系列 mate-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/mate-terminal/profiles 下的副目錄。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的行數"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "終端機捲動時所保留的行數。你可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true這個數值會被忽略。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "捲動列位置"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"可接受的值為:\n"
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace 鍵會產生哪個字符。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字符\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字符\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字符序列」\n"
"正常來說Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete 鍵會產生哪個字符。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字符\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字符\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字符序列」\n"
"正常來說Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "block", "ibeam", "underline"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標「ibeam」(I形棒)為使用垂直直線游標或「underline」(底線)為使用底線游標。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值或者「on」、「off」可明確的設定模式。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "終端機標題"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色「image」表示圖片或「transparent」表示在組合視窗管理程式運作時使用透明效果否則以虛擬透明效果代替。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "如何處理動態的終端機標題"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr "當以字詞方式選取文字時這些字符會被看成是構成字詞的一部分。字符範圍可以用類似“A-Z”的方式表示。減號本身當不表示範圍的時候必須是本設定中的第一個字符。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的行數"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "背景圖案可否捲動"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新的視窗是否使用自選終端機大小"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系統提供的字型設定"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "設定組合名稱(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基於(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>指令</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>標題</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"自動\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"「跳出字符」序列\n"
"TTY 清除"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"區塊\n"
"I-形棒\n"
"底線"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內置色彩組合(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內置色彩組合(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自選指令(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "預設大小:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"離開終端機\n"
"重新開始此指令\n"
"保持終端機開啟"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "啟動時的標題(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"在左邊\n"
"在右邊\n"
"停用"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "設定組合編輯器"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"取代原始標題\n"
"在原始標題之前\n"
"在原始標題之後\n"
"不要顯示"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透明程度(_H):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "選擇背景圖片"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字符(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux 主控台\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"自選"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自選預設終端機大小(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "背景圖片(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "設定組合名稱(_P):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定闊度字型(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "欄"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "列"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "你點選的文字不像是 S/Key challenge。"
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "你點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隱藏及顯示選單列"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切換至第 2 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切換至第 3 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切換至第 4 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切換至第 5 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切換至第 6 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切換至第 7 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切換至第 8 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切換至第 9 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切換至第 10 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切換至第 11 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切換至第 12 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "求助"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。你是否想建立另一個有相同名字的設定組合"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "選取基礎設定組合"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "指定的設定組合「%s」不存在改為使用預設的設定組合\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文(左至右)"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞文"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "錫克教文"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項請建立你需要的設定組合然後使用新的「--profile」選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令%s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。"
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "將視窗轉為最大化"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小例如80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定組合名稱"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 終端機模擬器"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子程序被中止。"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "發佈 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "New _Profile…"
msgstr "新增設定組合(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "P_rofiles…"
msgstr "設定組合(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_O)"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往行數(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改設定組合(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字符編碼(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
#: ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3239
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
#: ../src/terminal-window.c:3263
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔..."
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:3912
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/terminal-window.c:3931
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"
#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址MATE 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方塊"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "無法開啟連結"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "不相容的工廠版本;建立新的實體。\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "工廠錯誤:%s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "本終端機執行的指令出現問題"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(關於 %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "以指定的 X 位置大小規格設定視窗位置大小請查閱「X」手冊頁以獲取更多資訊"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為true在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯"
#~ "著地提升效率。"
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多"
#~ "於一次。"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存"
#~ "作業階段。"
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "設定組合識別碼"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會"
#~ "使用本選項來儲存作業階段。"
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
#~ "這個選項一次。"
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用"
#~ "這個選項一次。"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使"
#~ "用這個選項一次。"
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以"
#~ "使用這個選項一次。"
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
#~ "這個選項一次。"
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定"
#~ "一次。"
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "縮放倍率"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "似乎 mate-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "分頁(_T)"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "關閉所有分頁?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
#~ msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "關閉所有分頁(_T)"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "捷徑鍵模式"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "當嘗試接受 mateconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編"
#~ "碼。(%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>背景</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>兼容性</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>捲動方式</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
#~ "small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "在選單中加入編碼。"
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "背景圖片(_I)"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "選取設定組合圖示"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "組合圖示(_I):"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "自選單移除編碼。"
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "即時設定的標題(_D):"