2671 lines
86 KiB
Plaintext
2671 lines
86 KiB
Plaintext
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
|
# Aviary.pl
|
||
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
|
# matepl@aviary.pl
|
||
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:40+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:13+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Wiersz poleceń"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
|
msgid "FILE"
|
||
|
msgstr "PLIK"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
|
msgid "Session management options:"
|
||
|
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
|
msgid "Show session management options"
|
||
|
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Do_stępne kodowania:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Znajdź"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
||
|
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Tekst: "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia "
|
||
|
"się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" oznacza "
|
||
|
"wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wartość pomiędzy 0,0 a 1,0 wskazuje wielkość przyciemnienia obrazu tła. "
|
||
|
"Wartość 0,0 oznacza brak przyciemniania, 1,0 oznacza pełne zaciemnienie. W "
|
||
|
"obecnej wersji możliwe są tylko dwa poziomy przyciemnienia, czyli ustawienie "
|
||
|
"zachowuje się jak zmienna logiczna, gdzie 0,0 wyłącza efekt zaciemnienia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu odłączający bieżącą kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w lewo. Wyrażony jako ciąg znaków "
|
||
|
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu przesuwający bieżącą kartę w prawo. Wyrażony jako ciąg znaków "
|
||
|
"w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
|
msgstr "Klawisz odłączający bieżąca kartę."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
|
msgstr "Klawisz przesuwający karty w lewo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
|
msgstr "Klawisz przesuwający karty w prawo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nazwa czcionki Pango. Przykładowo \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Obraz tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Rodzaj tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Domyślny"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
|
||
|
"specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak "
|
||
|
"np. \"red\"). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość "
|
||
|
"bold_color_same_as_fg na \"true\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
|
||
|
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, jak np. \"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
|
||
|
"(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru jak np. \"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Default number of columns"
|
||
|
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Default number of rows"
|
||
|
msgstr "Domyślna liczba rzędów"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Działanie klawisza backspace"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "Działanie klawisza delete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Nazwa pliku obrazu tła."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Czcionka"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
msgstr "Podświetlanie wezwań S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Stopień zaciemnienia obrazu tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Czytelna nazwa profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Czytelna nazwa profilu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Ikona dla okna terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr "Ikona używana w kartach/oknach zawierających ten profil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gdy program w terminalu ustawia tytuł (większość typowych użytkowników "
|
||
|
"posiada swój zbiór powłok, które to robią), dynamicznie ustawiony tytuł może "
|
||
|
"usunąć skonfigurowany tytuł, może zostać wstawiony przed niego, za niego "
|
||
|
"lub go zastąpić. Możliwymi wartościami są \"replace\" (zastąp), \"before"
|
||
|
"\" (wstaw przed), \"after\" (wstaw za) oraz \"ignore\" (ignoruj)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr "Określa, czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany używając tego samego "
|
||
|
"koloru, co zwykły tekst."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy zachować ciszę, gdy program wysyła sekwencję sterującą dzwonka "
|
||
|
"terminala."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy nowo utworzone okna terminala będą posiadały własny rozmiar, "
|
||
|
"określony przez default_size_columns i default_size_rows."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam "
|
||
|
"koniec."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy przewijać obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
|
||
|
"nie ustawione, to przewijany będzie sam tekst, a obraz tła będzie nieruchomy."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. "
|
||
|
"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to "
|
||
|
"spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka "
|
||
|
"logowania. (argv[0] będzie miało myślnik na początku.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy wpisy logowania utmp i wtmp będą uaktualniane podczas "
|
||
|
"uruchamiania polecenia w terminalu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy terminal użyje globalnej czcionki środowiska, o ile jest to "
|
||
|
"czcionka ze stałym odstępem (lub najbardziej podobnej w innym przypadku)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w terminalu będzie zastosowany motyw koloru dla pól tekstowych, "
|
||
|
"zamiast kolorów użytkownika."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy wartość ustawienia \"custom_command\" będzie uruchomiona "
|
||
|
"zamiast powłoki."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
|
||
|
"dane."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu wywołujący okno dialogowe tworzenia profili. Wyrażony jako "
|
||
|
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
|
||
|
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu zamykający kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu zamykający okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu kopiujący zaznaczony tekst do schowka. Wyrażony jako ciąg "
|
||
|
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
|
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu uruchamiający pomoc. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu powiększający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki. Wyrażony jako ciąg "
|
||
|
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
|
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu otwierający nową kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu otwierający nowe okno. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu wklejający zawartość schowka. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
|
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 1. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 10. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 11. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 12. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 2. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 3. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 4. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 5. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 6. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 7. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 8. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący kartę 9. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
|
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
|
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu resetujący terminal. Wyrażony jako ciąg znaków w takim samym "
|
||
|
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku. Wyrażony jako "
|
||
|
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
|
||
|
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
|
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący następną kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w takim "
|
||
|
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
|
||
|
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę. Wyrażony jako ciąg znaków w "
|
||
|
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
|
||
|
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu. Wyrażony jako ciąg "
|
||
|
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
|
||
|
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu kopiujący tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu powiększający czcionkę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu wklejający tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu resetujący terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Lista profili"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista profili w programie mate-terminal. Zawiera ona ciągi z nazwami "
|
||
|
"podkatalogów względem katalogu /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można "
|
||
|
"to zmienić poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
|
||
|
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
|
||
|
"use_custom_default_size nie jest włączone."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
|
||
|
"use_custom_default_size nie jest włączone."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz "
|
||
|
"zawartość terminala o zadeklarowaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą "
|
||
|
"się w buforze, są pomijane. Jeśli scrollback_unlimited jest ustawione na "
|
||
|
"wartość \"true\", ta wartość zostanie zignorowana."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Paleta dla programów terminala"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wyświetlenie okna, gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie wezwanie-"
|
||
|
"odpowiedź S/Key. Hasło wprowadzone w oknie zostanie wysłane do terminala."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Pozycja paska przewijania"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Możliwymi wartościami są \"close\", aby zamknąć terminal, oraz \"restart\", "
|
||
|
"aby ponownie uruchomić polecenie."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
|
||
|
"liście profile_list."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
|
||
|
"use_custom_command."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa kod generowany przez klawisz backspace. Możliwe wartości to \"ascii-"
|
||
|
"del\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak "
|
||
|
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
|
||
|
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza backspace standardowo "
|
||
|
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa kod generowany przez klawisz delete. Możliwe wartości to \"ascii-del"
|
||
|
"\" dla znaku ASCII DEL, \"control-h\" dla Control-H (znanego jako znak "
|
||
|
"ASCII BS), \"escape-sequence\" dla sekwencji sterującej charakterystycznej "
|
||
|
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza delete standardowo przyjmuje "
|
||
|
"się \"escape-sequence\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminale posiadają szesnasto-kolorową paletę dostępną dla programów w nich "
|
||
|
"uruchamianych. To jest ta paleta, w formie listy kolorów oddzielonych "
|
||
|
"dwukropkiem. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF"
|
||
|
"\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "The cursor appearance"
|
||
|
msgstr "Wygląd kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Możliwe wartości to \"block\" dla kursora blokowego, \"ibeam\" dla kursora w "
|
||
|
"postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w kształcie znaku "
|
||
|
"podkreślenia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dostępne wartości to \"system\", aby użyć globalnych ustawień migania "
|
||
|
"kursora, lub \"on\" (włącz) i \"off\" (wyłącz), aby je wymusić."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Tytuł terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tytuł wyświetlany na górnej belce okna terminala lub karty. Może być on "
|
||
|
"zastąpiony lub dodany z tytułem ustawianym przez program wewnątrz terminala, "
|
||
|
"w zależności od ustawień trybu title_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy w nowych oknach powinno być wyświetlane menu, dotyczy okien/"
|
||
|
"kart z tym profilem."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rodzaj tła terminala. Może to być wartość \"solid\" dla jednolitego koloru, "
|
||
|
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" dla przezroczystości kompozytowego "
|
||
|
"menedżera okien lub pseudo-przezroczystości."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
|
||
|
"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
|
||
|
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
|
||
|
"znakiem."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"hidden\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa położenie paska przewijania. Możliwe wartości to \"left\" (po "
|
||
|
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
|
||
|
"przewijania"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły "
|
||
|
"tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do "
|
||
|
"paska menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala, które "
|
||
|
"posiada więcej niż jedną otwartą kartę."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okien terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
|
||
|
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
|
||
|
"ich wyłączenia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Określa, czy należy przewijać obraz tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
|
||
|
"naciśnięty klawisz"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
|
||
|
"dane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Określa, czy wyciszyć dzwonek terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
|
||
|
"terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
|
msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Określa, czy użyć czcionki systemowej"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
|
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
|
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Czarne na białym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Szare na czarnym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Zielone na czarnym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Białe na czarnym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
|
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Obrazy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
|
msgstr "Wybór %d koloru palety"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette entry %d"
|
||
|
msgstr "%d element palety"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Profile"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "_Utwórz"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "_Nazwa profilu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "_Profil bazowy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Polecenie</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tytuł</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
|
"them.</i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
|
||
|
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
|
"i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
||
|
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
|
||
|
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
|
||
|
"zachowania się terminala.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape sequence\n"
|
||
|
"TTY Erase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatyczny\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Sekwencja sterująca\n"
|
||
|
"Wyczyszczenie TTY"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Tło"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Block\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Underline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Blokowy\n"
|
||
|
"Linia pionowa\n"
|
||
|
"Podkreślenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
|
msgid "Bol_d color:"
|
||
|
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "Wbudowane _schematy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
|
msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
|
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
|
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
|
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
|
msgid "Color p_alette:"
|
||
|
msgstr "_Paleta kolorów:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Kolory"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Zgodność"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
||
|
msgstr "_Kształt kursora:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Użytkownika"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Własne polecenie:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
|
msgid "Default size:"
|
||
|
msgstr "Domyślny rozmiar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit the terminal\n"
|
||
|
"Restart the command\n"
|
||
|
"Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wyjdź z terminala\n"
|
||
|
"Uruchom ponownie polecenie\n"
|
||
|
"Pozostaw otwarty terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ogólne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "Plik o_brazu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On the left side\n"
|
||
|
"On the right side\n"
|
||
|
"Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Po lewej \n"
|
||
|
"Po prawej\n"
|
||
|
"Wyłączony"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Edytor profili"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace initial title\n"
|
||
|
"Append initial title\n"
|
||
|
"Prepend initial title\n"
|
||
|
"Keep initial title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zastąpienie początkowego tytułu\n"
|
||
|
"Dopisanie za początkowym tytułem\n"
|
||
|
"Dopisanie przed początkowym tytułem\n"
|
||
|
"Zachowanie początkowego tytułu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
|
msgid "Scroll on _output"
|
||
|
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
|
msgid "Scroll_back:"
|
||
|
msgstr "_Bufor przewijania:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Obraz tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux console\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Konsola Linuksa\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Własny"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "D_zwonek terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Tytuł i polecenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
|
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
|
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "Kolor tł_a:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
|
msgid "_Background image"
|
||
|
msgstr "_Obraz tła"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "Czcionk_a:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "_Nazwa profilu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
|
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
|
msgid "_Same as text color"
|
||
|
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
|
msgid "_Solid color"
|
||
|
msgstr "Jednolity _kolor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "Kolor t_ekstu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
|
msgid "_Underline color:"
|
||
|
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
|
msgid "_Unlimited"
|
||
|
msgstr "Nie_ograniczone"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
|
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
|
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
|
msgid "columns"
|
||
|
msgstr "kolumn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
|
msgid "rows"
|
||
|
msgstr "rzędów"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
|
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
|
msgid "Save Contents"
|
||
|
msgstr "Zapisanie zawartości"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Zamknięcie karty"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Skopiowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Wklejenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Zwykły rozmiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Ustawienie tytułu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Zresetowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Przełącz na następną kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
|
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
|
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Odłączenie karty"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Zawartość"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Plik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edycja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Widok"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Karty"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Pomoc"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
|
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "_Działanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "Klawisz _skrótu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Lista profili"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
|
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Usunięcie profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
|
||
|
"nazwie?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Własny"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
|
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "zachodnie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "środkowoeuropejskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "południowoeuropejskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "bałtyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "cyrylica"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "arabskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "greckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "hebrajskie wizualne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "hebrajskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "tureckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "nordyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "celtyckie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "rumuńskie"
|
||
|
|
||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "unikod"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "armeńskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "chińskie tradycyjne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "japońskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "koreańskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "chińskie uproszczone"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "gruzińskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "chorwackie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "hindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "perskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "gudżarackie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "gurmukhi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "islandzkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "wietnamskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "tajskie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Opis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Kodowanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
|
"profile' option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-"
|
||
|
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
|
||
|
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
|
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
||
|
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
|
||
|
"wiersza polecenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
|
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
|
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
|
||
|
"aktywnego terminala."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
|
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
|
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
|
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
|
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
||
|
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
||
|
msgstr "Wyłącza pasek menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
|
msgid "Maximise the window"
|
||
|
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
|
msgid "Full-screen the window"
|
||
|
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ustawienie rozmiaru okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY"
|
||
|
"+X+Y)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "WYMIARY"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
|
msgid "Set the window role"
|
||
|
msgstr "Ustawia rolę okna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "ROLA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
|
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
|
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
|
msgstr "NAZWA-PROFILU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
|
msgid "Set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TYTUŁ"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
|
msgid "Set the working directory"
|
||
|
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "KATALOG"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
|
msgid "ZOOM"
|
||
|
msgstr "POWIĘKSZENIE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "Emulator terminala MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
|
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
|
"specified:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
|
||
|
"jedną opcję:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
|
msgid "Show terminal options"
|
||
|
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all windows:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
|
||
|
"--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
|
msgid "Show per-window options"
|
||
|
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all terminals:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
|
||
|
"lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
||
|
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
||
|
msgstr "_Preferencje profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
|
msgid "_Relaunch"
|
||
|
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
|
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
|
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
|
msgid "The child process was terminated."
|
||
|
msgstr "Proces potomny został zakończony."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
|
msgid "Close tab"
|
||
|
msgstr "Zamyka kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
|
msgid "Switch to this tab"
|
||
|
msgstr "Przełącza na tę kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
||
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
|
"any later version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
||
|
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
|
||
|
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
|
||
|
"lub którejś z późniejszych wersji."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
|
"more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
||
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
|
||
|
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Plik"
|
||
|
|
||
|
#. File menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "_Otwórz terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Otwórz _kartę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Edycja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Widok"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "_Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "_Karty"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
|
msgid "New _Profile…"
|
||
|
msgstr "_Nowy profil…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
||
|
msgid "_Save Contents"
|
||
|
msgstr "Zapi_sz zawartość"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "Zamknij k_artę"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "Za_mknij okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
||
|
msgstr "Wklej _nazwy plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
|
msgid "P_rofiles…"
|
||
|
msgstr "_Profile…"
|
||
|
|
||
|
# bo S_kopiuj
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
|
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
|
msgstr "P_referencje profilu"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Znajdź..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Znajdź _następne"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
|
||
|
|
||
|
#. Terminal menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Z_mień profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
||
|
msgid "_Set Title…"
|
||
|
msgstr "_Ustaw tytuł…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Zresetuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
||
|
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
|
||
|
|
||
|
#. Tabs menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Następna karta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
||
|
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
||
|
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
|
msgid "_Detach tab"
|
||
|
msgstr "O_dłącz kartę"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_O programie"
|
||
|
|
||
|
#. Popup menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
||
|
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
|
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
||
|
msgid "C_all To…"
|
||
|
msgstr "_Zadzwoń…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
||
|
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
||
|
msgid "P_rofiles"
|
||
|
msgstr "P_rofile"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Opuść pełny ekran"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "_Metody wprowadzania"
|
||
|
|
||
|
# checkbox w wysuwanym menu Widok
|
||
|
#. View Menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "_Pasek menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "P_ełny ekran"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
|
msgid "Close this window?"
|
||
|
msgstr "Zamknąć to okno?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
|
msgid "Close this terminal?"
|
||
|
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
|
"the window will kill all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
|
||
|
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
|
"kill it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
|
||
|
"zakończenie."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
||
|
msgstr "_Zamknij terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
||
|
msgid "Could not save contents"
|
||
|
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
||
|
msgid "Save as..."
|
||
|
msgstr "Zapisanie jako..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Tytuł:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
||
|
msgid "Contributors:"
|
||
|
msgstr "Współtwórcy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
|
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
|
#. * (at your option) any later version.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
#.
|
||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Control-H"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Sekwencja sterująca"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
|
msgid "TTY Erase"
|
||
|
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
|
msgid "Block"
|
||
|
msgstr "Blokowy"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
|
msgid "I-Beam"
|
||
|
msgstr "Linia pionowa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Zakończenie działania terminala"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "Po lewej"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "Po prawej"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
|
msgid "Replace initial title"
|
||
|
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
|
msgid "Append initial title"
|
||
|
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
|
||
|
|
||
|
# bo nie "na początku początkowego"
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
|
msgid "Prepend initial title"
|
||
|
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
|
msgid "Keep initial title"
|
||
|
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
|
msgid "Tango"
|
||
|
msgstr "Tango"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "Konsola systemu Linux"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|