2598 lines
85 KiB
Plaintext
2598 lines
85 KiB
Plaintext
|
# Czech translation of MATE Terminal.
|
|||
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of MATE Terminal.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|||
|
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2002.
|
|||
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
|
|||
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|||
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
|||
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|||
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 01:44+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 16:22+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Používat příkazový řádek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "SOUBOR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "Možnosti Správy sezení:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V nabídce Kódování je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je seznam "
|
|||
|
"kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování „current“ "
|
|||
|
"znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 "
|
|||
|
"znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci "
|
|||
|
"jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako "
|
|||
|
"boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Obrázek na pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Typ pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Výchozí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
|
|||
|
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto "
|
|||
|
"nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na "
|
|||
|
"„true“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o "
|
|||
|
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
|
|||
|
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "Výchozí počet sloupců"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "Vývhozí počet řádek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Následek klávesy Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "Následek klávesy Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "Název souboru obrázku na pozadí."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Písmo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "Ikona okna terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj "
|
|||
|
"shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat "
|
|||
|
"nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné "
|
|||
|
"hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr "Je-li „true“, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
|
|||
|
"normální"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro "
|
|||
|
"zvonek terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Je-li „true“, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li „false“, "
|
|||
|
"nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
|
|||
|
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
|
|||
|
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell . "
|
|||
|
"(argv[0] bude mít před sebou spojovník.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, budou systémové záznamy o přihlášení utmp a wtmp "
|
|||
|
"aktualizovány, když je spuštěn příkaz uvnitř terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní "
|
|||
|
"prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro "
|
|||
|
"vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Je-li „true“, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
|
|||
|
"spouštění shellu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Je-li „true“, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
|||
|
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
|||
|
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena "
|
|||
|
"jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec "
|
|||
|
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
|||
|
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
|||
|
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako "
|
|||
|
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
|||
|
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
|||
|
"klávesová zkratka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "Seznam dostupných kódování"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "Seznam profilů"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce "
|
|||
|
"pojmenovávající podadresáře relativně k /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také "
|
|||
|
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje "
|
|||
|
"vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|||
|
msgstr "Počet sloupců nově vytvořeného okna terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|||
|
msgstr "Počet řádek nově vytvořeného okna terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o "
|
|||
|
"tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
|
|||
|
"scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na "
|
|||
|
"něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Pozice posuvníku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro "
|
|||
|
"restartování příkazu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v "
|
|||
|
"profile_list."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "Profil, který používat pro nové terminály"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-"
|
|||
|
"del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
|
|||
|
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
|
|||
|
"nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
|
|||
|
"klávesu Backspace."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ "
|
|||
|
"pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), „escape-"
|
|||
|
"sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace nebo "
|
|||
|
"Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
|
|||
|
"klávesu Backspace."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace "
|
|||
|
"uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu "
|
|||
|
"názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např „#FF00FF“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "Vzhled kurzoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru "
|
|||
|
"kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
|
|||
|
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "Nadpis pro terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může "
|
|||
|
"být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř "
|
|||
|
"terminálu, v závislosti na nastavení title_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„True“, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro okna/karty s "
|
|||
|
"tímto profilem."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro "
|
|||
|
"obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost (pokud beží správce oken "
|
|||
|
"s funkcemi skládání) nebo quasi průhlednost (v ostatních případech)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za "
|
|||
|
"jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez "
|
|||
|
"významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"disabled\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kam umístit posuvník terminálu. Možnosti jsou „left“, „right“ a „disabled“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k panelu "
|
|||
|
"nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Jestli povolit tučný text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou "
|
|||
|
"více než jednu kartu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "Jestli používat blikání kurzoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou "
|
|||
|
"kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je vypnout."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jestli aktualizovat přihlašovací záznamy při spouštění příkazu terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "Jestli používat systémové písmo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření "
|
|||
|
"nabídky Soubor)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "_Klávesové zkratky:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "Černá na světle žlutém"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "Černá na bílém"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "Šedá na černém"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "Zelená na černém"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "Bílá na černém"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "Úprava profilu „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:628
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Obrázky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:754
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:758
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "Položka palety %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Profily"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "Nový profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "_Název profilu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "_Založen na:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Příkaz</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Popředí, pozadí a tučné</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Titulek</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
|
|||
|
"nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít "
|
|||
|
"skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
|
|||
|
"terminálu.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Automaticky\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sekvence"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Blokový\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Podtržení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Bol_d color:"
|
|||
|
msgstr "Ba_rva tučného:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "P_aleta barev:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Barvy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Kompatibilita"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "Tvar _kurzoru:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Vlastní"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "_Vlastní příkaz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|||
|
msgid "Default si_ze:"
|
|||
|
msgstr "Výchozí ro_změry:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ukončit terminál\n"
|
|||
|
"Restartovat příkaz\n"
|
|||
|
"Ponechat terminál otevřený"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Všeobecné"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "Výchozí _titulek:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na levé straně\n"
|
|||
|
"Na pravé straně\n"
|
|||
|
"Zakázán"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor profilů"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nahradit výchozí titulek\n"
|
|||
|
"Připojit za výchozí titulek\n"
|
|||
|
"Připojit před výchozí titulek\n"
|
|||
|
"Zachovat výchozí titulek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "R_olovat při výstupu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "_Pamatovat si:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Rolování"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linuxová konzola\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Vlastní"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "_Pípání terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "Titulek a příkaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "Po _skončení příkazu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Povolit _tučný text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Barva _pozadí:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "O_brázek na pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "_Písmo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "Název _profilu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Same as text color"
|
|||
|
msgstr "_Stejné jako barva textu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "Po_suvník je:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "Barevná _výplň"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "Barva _textu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "_Průsvitné pozadí"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "_Unlimited"
|
|||
|
msgstr "_Neomezeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "sloupce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "řádek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "řádky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Heslo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Nová karta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Nové okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "Uložit obsah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Zavřít kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopírovat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Vložit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Zvětšit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Zmenšit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Normální velikost"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "Nastavit titulek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Inicializovat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Inicializovat a vymazat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na následující kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "Posunout kartu doleva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "Posunout kartu doprava"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Odpojit kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Obsah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Soubor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Upravit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:229
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Karty"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Nápověda"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Vypnuto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:759
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:917
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Akce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:936
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "_Klávesová zkratka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "Seznam profilů"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Odstranění profilu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "Uživatelem definované"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným "
|
|||
|
"názvem?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "Vyberte základní profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1800
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|||
|
msgid "Could not open link"
|
|||
|
msgstr "Odkaz nelze otevřít"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
msgstr "Nekompatibilní verze generátoru; vytváří se nová instance.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:429
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Chyba generátoru: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Západní"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Středoevropské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Cyrilice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Řecké"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turecké"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Severské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Keltské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumunské"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Arménské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Cyrilice/ruské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japonské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korejské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Gruzínské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Chorvatské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hindské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Perské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gudžarátské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmuchské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "Islandské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thajské"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Popis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Kódování"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "Aktuální kódování"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete "
|
|||
|
"chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--"
|
|||
|
"profile'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminál MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového "
|
|||
|
"řádku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
|
|||
|
"terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "Skrýt panel nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "Nastavit funkci okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "FUNKCE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "TITULEK"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "ADRESÁŘ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu "
|
|||
|
"vlastnost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
|
|||
|
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --"
|
|||
|
"tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Nepojmenováno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1309
|
|||
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Nastal problém s příkazem pro tento terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1513
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Zavřít kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:185
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:365
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
|
|||
|
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
|
|||
|
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
|
|||
|
"pozdější verze."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
|
|||
|
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
|
|||
|
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
|
|||
|
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
|
|||
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:436
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Soubor"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "Otevřít _terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1851
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "Nová _karta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Upravit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1714
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1715
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "K_arty"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1716
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Nápověda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1727
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "Nový _profil…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1731
|
|||
|
msgid "_Save Contents"
|
|||
|
msgstr "_Uložit obsah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "_Zavřít kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "_Zavřít okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "Vložit _jména souborů"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "P_rofily…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "_Klávesové zkratky…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "Změnit _profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "Na_stavit titulek…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Inicializovat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1785
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "_Předchozí karta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Následující karta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "Posunout kartu do_leva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "O_dpojit kartu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Obsah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "O _aplikaci"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1820
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "Ode_slat zprávu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "Vol_at…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "P_rofily"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "_Zavřít okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "Vstupní metod_y"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1873
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "Zavřít toto okno?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "Zavřít tento terminál?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3040
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
|
|||
|
"všechny ukončíte."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3044
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3049
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Zavřít terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3122
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "Obsah nelze uložit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3144
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "Uložit jako…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3504
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Titulek:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3691
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Přispěvatelé:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3710
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3717
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
|
|||
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|||
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|||
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|||
|
"Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\n"
|
|||
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automaticky"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Control-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Escape sekvence"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Blokový"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "I-Beam"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Podtržení"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "Ukončit terminál"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "Spustit příkaz znovu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "Nechat terminál otevřený"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "Na levé straně"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "Na pravé straně"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "Výchozí titulek na konec"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Tango"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Konzola Linuxu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Hledat"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Hledat..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Hledat _následující"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Hledat _předchozí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Hledat"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "_Hledat: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "P_okračovat od začátku"
|