gatuno-terminal/po/uk.po

2602 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Ukrainian translation of profterm module.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terninal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:30+3200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1892
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри сеансів:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступні кодування:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю \"Кодування символів\". "
"Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування "
"поточної встановленої локалізації."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. 0.0 - "
"без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації можливі лише "
"два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна до логічного "
"значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється рядком "
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold 14"
"\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект натискання клавіші Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Назва файлу зображення тла."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Виділяти запити S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок термінального вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього "
"налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
"сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти "
"його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-"
"послідовності для подання термінального сигналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У іншому "
"випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст прокручується "
"над ним."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія прокрутки "
"тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до закінчення дискового простору, "
"якщо на термінал буде виводитись багато інформації."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна "
"оболонка. (буде додане тире перед argv[0])."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
"wtmp."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний "
"шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому випадку)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів теми, "
"замість кольорів вказаних користувачем."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер обміну. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється рядком "
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється рядком "
"у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється "
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком у "
"форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
"встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
"призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та повноекранним "
"режимом. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах "
"ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", "
"тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. Представляється "
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється "
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється "
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється "
"рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
"параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії "
"не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. "
"Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK"
"+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для "
"цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Перелік профілів"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами "
"підкаталогів каталогу /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна "
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "Кількість рядків у нових вікнах терміналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала "
"на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення ігнорується."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на "
"нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиція смуги прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
"перезапустити термінал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
"Повинен бути присутнім у profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: \"ascii-"
"del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H "
"(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
"послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"ascii-"
"del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-del"
"\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H "
"(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
"послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"escape-"
"sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Термінали мають 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати програми у "
"терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку розділених "
"двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у шістнадцятковому "
"форматі, наприклад \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у вигляді "
"вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Заголовок, що відображується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок "
"може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у "
"терміналі, у залежності від параметру title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Встановлено, якщо панель меню вікна/вкладки терміналу з цим профілем повинна "
"показуватись у новому вікні."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, \"image"
"\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо увімкнено "
"менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. "
"Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
"служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Де розташовується смуга прокрутки. Можливі значення: \"left\" - ліворуч, "
"\"right\" - праворуч, та \"disabled\" - вимкнено."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше "
"однієї відкритої вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Чи прокручувати зображення тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи вимикати звуковий сигнал термінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:165
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбінації клавіш:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:479
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: ../src/profile-editor.c:499
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:637
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/profile-editor.c:763
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
#: ../src/profile-editor.c:767
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базуватись на:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>Текст, тло та жирний шрифт</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу "
"деяких програм.\n"
"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
"програмами і ОС, що розраховують на іншу поведінку термінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-послідовності\n"
"Ctrl-H"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _прокручується"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Прямоукутний\n"
"Вертикальна лінія\n"
"Підкреслення"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "Типовий _розмір:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Вийти з терміналу\n"
"Перезапустити команду\n"
"Держать термінал відкритим"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл зображення:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за_головок:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Зліва\n"
"Справа\n"
"Вимкнено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Замінити початковий заголовок\n"
"Додати після початкового заголовку\n"
"Додати до початкового заголовка\n"
"Не змінювати заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротна прокрутка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення совами:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"консоль Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"інша"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з коліром тексту"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокручування:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцільний колір"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3380
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Видалити профіль \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Видалення профілю"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою "
"самою назвою?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Помилка фабрики: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-"
"terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати "
"новий параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3601
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профіля"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/terminal-screen.c:1303
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу"
#: ../src/terminal-screen.c:1735
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal є вільною програмою; ви можете розповсюджувати та/або "
"змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видана Free "
"Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою "
"старшої версії."
#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною "
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО "
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE "
"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:432
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:438
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1706 ../src/terminal-window.c:1717
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1707 ../src/terminal-window.c:1720
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:1708
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1726 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:1740 ../src/terminal-window.c:1836
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбінації клавіш…"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати чи видалити…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
#: ../src/terminal-window.c:1814
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "C_all To…"
msgstr "_Подзвонити…"
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: ../src/terminal-window.c:1845 ../src/terminal-window.c:3029
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:1851
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"
#: ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3020
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."
#: ../src/terminal-window.c:3024
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
#: ../src/terminal-window.c:3029
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_закрити термінал"
#: ../src/terminal-window.c:3397
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:3584
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: ../src/terminal-window.c:3603
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(близько %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для "
#~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Літера I"
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
msgid "_Find..."
msgstr "Зайти..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"