gatuno-terminal/po/sr.po

3371 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Serbian translation of mate-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
#
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управника сесијама:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи уазад"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преамај око"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
"користи распоред текућег локалитета."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљиво име профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљиво име профила."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозор терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
"зацрне текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
"боји као и уобичајени текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
"ознаку за звонце."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати "
"произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
"„default_size_rows“ (број редова)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
"терминала."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
"преко ње."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
"диску ако има пуно линија у терминалу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
"супротном)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
"уместо покретања љуске."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
"вас пребацити на крај."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
"акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска "
"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
"акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање листа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
"искључи стандардна пречица за главни мени."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминалске програме"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Место за клизач"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
"зависности од подешавања title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
"прозоре/листове са овим профилом."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
"буде први наведени знак."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#| "\", and \"disabled\"."
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
"„hidden“ (сакривено)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
"једног отвореног листа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
"искључити."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија "
"Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Осноа је:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "Automatic\n"
#| "Control-H\n"
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Аутоматски\n"
"Ctrl-H\n"
"ASCII Del\n"
"Ознака за звонце\n"
"TTY брисање"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Квадрат\n"
"Вертикална црта\n"
"Доња црта"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
#| msgid "Default si_ze:"
msgid "Default size:"
msgstr "Подразумевана величина:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Изађи из терминала\n"
"Поново покрени наредбу\n"
"Држи терминал отвореним"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левој страни\n"
"На десној страни\n"
"Искључено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Замењује почетни наслов\n"
"Иде пре почетног наслова\n"
"Иде после почетног наслова\n"
"Задржава почетни наслов"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Порени ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Задржавање:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Танго\n"
"Линукс конзола\n"
"X терминал\n"
"Rxvt\n"
"Произвољно"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _тастер остварује:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
#| msgid "Underline"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "колоне"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести лист на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести лист на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој лист"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"
#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"
#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"
#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Обрисати профил „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање профила"
#: ../src/terminal-app.c:964
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"
#: ../src/terminal-app.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
"називом?"
#: ../src/terminal-app.c:1221
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: ../src/terminal-app.c:1838
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
#: ../src/terminal-app.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
"profile“могућност\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил."
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклони главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави преко целог екрана"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави радни директоријум"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног "
"листа:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Прикажи могућности терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
"поставља се подразумевано за све терминале:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
#| msgid "Pr_ofile Preferences"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поово покрени"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:366
#| msgid ""
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:454
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:460
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"
#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "_Search"
msgstr "Прет_рага"
#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице саастатуре…"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи прет_ходно"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очисти истицање"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди _у линију..."
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и о_чисти"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести лист уево"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести лист уесно"
#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвоји лист"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1883
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1891
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "P_rofiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3124
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање "
"прозора ће убити све програме."
#: ../src/terminal-window.c:3128
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће убити програм."
#: ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3205
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу сачувам садржај"
#: ../src/terminal-window.c:3227
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:3876
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоцу:"
#: ../src/terminal-window.c:3895
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
#: ../src/terminal-window.c:3902
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ознака за звонце"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY брисање"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Не могу да отворим везу"
# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм???
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(око %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man "
#~ "страницу за више података"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
#~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Затвори све листове?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Затвори све _листове"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати "
#~ "више од једне опције."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
#~ "Можете задати више од једне опције."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се "
#~ "интерно како би се забележило стање."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
#~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
#~ "отворите из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
#~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите "
#~ "из линије наредби."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за "
#~ "прозор који се отвара."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. "
#~ "Режим производње је искључен.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње "
#~ "је искључен.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Брзи приступ помоћу"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Тастери за брзи приступ"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr ""
#~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за "
#~ "њено уклањање"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
#~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Усклађивање</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
#~ "поставити наслов у ходу.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Слика у _позадини"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Изаберите икону за поставку"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Икон_а поставке:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Уклони словни запис из менија."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Посави наслов у ходу тако да он:"
# bug(slobo): plural forms
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "кило_бајта"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
#~ "детаља о начину именовања слова у Иксу."
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за "
#~ "прозоре/листове са овим профилом."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Велич_ина:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Користи подебљани словни лик"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "роман"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "курзив"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "накривљен"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "обрнути курзив"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "обрнуто накривљен"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "остало"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "сразмерно"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "исте ширине"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "поље за знак"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Пређи на"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера "
#~ "у терминалу. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у "
#~ "главном менију. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
#~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
#~ "приступ у менију (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
#~ "приступ менију %s\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила "
#~ "терминала.(%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала "
#~ "„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није "
#~ "исправан\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
#~ "профил. (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детаљи"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
#~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
#~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта "
#~ "утврђене ширине.(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе "
#~ "слике у менију. (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Измени п_оставку"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Уреди текућу поставку..."
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
#~ "дужину (%d)\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
#~ "видљивости слика у менију. (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Нова посавка..."
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "П_оставке..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "Пречице саастатуре..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Теућа поставка..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Прикажи _главни мени"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "По_стави наслов..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
#~ "терминалског прозора. (%s)\n"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као "
#~ "аргумент\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
#~ "терминала. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Унесите име поставке"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n"
#~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
#~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Поставке:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Нова пречица..."
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Бирач боје"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Није приказан"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Боја број 1"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Боја број 10"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Боја број 11"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Боја број 12"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Боја број 13"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Боја број 14"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Боја број 15"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Боја број 16"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Боја број 2"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Боја број 3"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Боја број 4"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Боја број 5"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Боја број 6"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Боја број 7"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Боја број 8"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "килобајта"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"