gatuno-terminal/po/cmn.po

1506 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-24 14:06:08 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯側寫檔「%s」"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "新增或移除終端機編碼"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的編碼(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Find"
msgstr "尋找"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "側寫檔"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的側寫檔(_P):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "新增側寫檔"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "側寫檔名稱(_N):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基於(_B):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方塊"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "底線"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "側寫檔編輯器"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "側寫檔名稱(_P):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "預設大小:"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "欄"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "列"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "一般"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>標題</b>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "啟動時的標題(_T):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>指令</b>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統布景主題指定的色彩(_U)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M):"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Background image"
msgstr "背景圖片(_B)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "圖型檔(_F):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "選擇背景圖片"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透明程度(_H):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "背景"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "行"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
2014-01-24 14:06:08 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:144
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:148
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:157
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:162
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:166
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:174
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "拷貝"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:178
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:186
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隱藏及顯示選單列"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:190
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:194
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:198
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:202
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:214
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "重設"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:218
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:238
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:242
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:246
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:250
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:254
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:259
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切換至第 2 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:264
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切換至第 3 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:269
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切換至第 4 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:274
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切換至第 5 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:279
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切換至第 6 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:284
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切換至第 7 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:289
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切換至第 8 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:294
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切換至第 9 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:299
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切換至第 10 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:304
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切換至第 11 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:309
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切換至第 12 個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:317
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Contents"
msgstr "內容"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:322
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "File"
msgstr "檔案"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:323
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:324
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "View"
msgstr "檢視"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:326
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:327
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Help"
msgstr "求助"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:831
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:987
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1006
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:460
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取側寫檔"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:543
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Profile list"
msgstr "側寫檔列表"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:604
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除側寫檔“%s”"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:620
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除側寫檔"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1053
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "名為“%s”的側寫檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的側寫檔"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1148
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Choose base profile"
msgstr "選取基礎側寫檔"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1751
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "指定的側寫檔「%s」不存在改為使用預設的側寫檔\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1775
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1953
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal.c:562
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾/俄語"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "錫克教語"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:598
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項請建立您需要的側寫檔然後使用新的「--profile」選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令%s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的側寫檔的分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的側寫檔開啟新的終端機分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "將視窗轉為最大化"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小例如80x24、或 80x24+200+200 (列 x 欄+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的側寫檔代替預設的側寫檔"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "側寫檔名稱"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 終端機模擬器"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-profile.c:165
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1519
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_P)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1523
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副行程時出現錯誤"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1914
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1919
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1924
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子程序被中止。"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:167
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:239
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:347
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:351
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "發布 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:355
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software FoundationInc.51 Franklin StFifth FloorBostonMA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:477
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d。%s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:483
2014-01-24 14:06:08 -06:00
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c。%s"
#. Toplevel
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1818
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1821
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1822
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1823
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1824
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1825
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1826
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1842
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "新增側寫檔(_P)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1847
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1857
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1884
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "側寫檔(_R)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1889
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1894
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_O)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1918
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1923
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1928
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1933
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1939
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列數(_L)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1944
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#. Terminal menu
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1951
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更側寫檔(_P)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1967
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1969
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1974
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1981
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1988
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1993
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1998
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2003
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2008
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2015
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2020
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2027
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2032
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "拷貝電郵地址(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2037
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2042
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "拷貝呼叫位址(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2047
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2052
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "拷貝鏈結位址(_C)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2056
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "側寫檔(_R)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2093
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2097
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2104
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2110
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3321
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3321
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3325
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3329
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3334
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3407
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3431
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3956
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4151
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4170
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4177
2014-01-24 14:06:08 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\nAnthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"