2741 lines
89 KiB
Plaintext
2741 lines
89 KiB
Plaintext
|
# Brazilian Portuguese translation of the MATE Terminal.
|
||
|
# Copyright (C) 2002-2008 the MATE Terminal authors.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
|
||
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
|
||
|
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
|
||
|
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
|
||
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
|
||
|
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
||
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
|
||
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
||
|
"terminal&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 16:19+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:51-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Use a linha de comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
|
msgid "FILE"
|
||
|
msgstr "ARQUIVO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
|
msgid "Session management options:"
|
||
|
msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
|
msgid "Show session management options"
|
||
|
msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Localizar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
||
|
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Pesquisar para _trás"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Pesquisar por: "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Voltar ao início"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
|
||
|
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
|
||
|
"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
|
||
|
"significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
|
||
|
"atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se "
|
||
|
"comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
|
||
|
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
|
||
|
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
||
|
"esta ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
|
||
|
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
||
|
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
||
|
"atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
|
||
|
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
||
|
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
||
|
"atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
|
msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
|
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
|
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Tipo de plano de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Padrão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
||
|
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
|
||
|
"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
|
||
|
"verdadeiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
|
||
|
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
|
||
|
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Default number of columns"
|
||
|
msgstr "Número padrão de colunas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Default number of rows"
|
||
|
msgstr "Número padrão de linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "Efeito da tecla Delete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Fonte"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
msgstr "Destacar desafios de S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Nome legível do perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Nome legível do perfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
|
||
|
"configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar "
|
||
|
"o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os "
|
||
|
"valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
|
||
|
"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
|
||
|
"texto normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
|
||
|
"escape para a campainha do terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
|
||
|
"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
|
||
|
"última linha."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
|
||
|
"imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
|
||
|
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
|
||
|
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
|
||
|
"para o terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
|
||
|
"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
|
||
|
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
|
||
|
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
|
||
|
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma "
|
||
|
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
||
|
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
||
|
"atalho para esta ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
|
||
|
"transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
|
||
|
"arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
|
||
|
"especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
|
||
|
"uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
|
||
|
"você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
|
||
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
|
||
|
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
|
||
|
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
||
|
"essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
|
||
|
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
|
||
|
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
|
||
|
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
|
||
|
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
||
|
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
||
|
"para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string "
|
||
|
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
||
|
"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
||
|
"atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
|
||
|
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
|
||
|
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
|
||
|
"ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
|
||
|
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
|
||
|
"do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
|
||
|
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string "
|
||
|
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
||
|
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
||
|
"para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
|
||
|
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
|
||
|
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
||
|
"essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no "
|
||
|
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
|
||
|
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
||
|
"essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
|
||
|
"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
|
||
|
"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
|
||
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Lista de perfis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém strings "
|
||
|
"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
|
||
|
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
|
||
|
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
|
||
|
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
|
||
|
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
|
||
|
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
|
||
|
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
|
||
|
"valor é ignorado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio "
|
||
|
"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará "
|
||
|
"para o terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Posição da barra de rolagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
|
||
|
"reiniciar o comando."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
|
||
|
"profile_list."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
|
||
|
"\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
|
||
|
"(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
|
||
|
"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
|
||
|
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
|
||
|
"del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere "
|
||
|
"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada "
|
||
|
"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
|
||
|
"configuração correta para a tecla Delete."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
|
||
|
"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
|
||
|
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
|
||
|
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "The cursor appearance"
|
||
|
msgstr "A aparência do cursor"
|
||
|
|
||
|
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
|
||
|
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
|
||
|
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, "
|
||
|
"\"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline"
|
||
|
"\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
|
||
|
|
||
|
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
|
||
|
# translated as "cursor intermitente".
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
|
||
|
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
|
||
|
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Título para o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
|
||
|
"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
|
||
|
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
|
||
|
"janelas e abas nesse perfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
|
||
|
"\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência "
|
||
|
"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
|
||
|
"caso contrário uma pseudo-transparência."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão "
|
||
|
"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
|
||
|
"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
|
||
|
"ser dado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"hidden\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
|
||
|
"\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculto)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
|
msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
|
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Quando permitir texto em negrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem "
|
||
|
"mais de uma aba aberta."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Quando pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Piscar o cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
|
||
|
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
|
msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Usar a fonte do sistema"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
|
msgstr "Tecla_s de atalho:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Preto no amarelo claro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Preto no branco"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Cinza no preto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Verde no preto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Branco no preto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
|
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Imagens"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
|
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette entry %d"
|
||
|
msgstr "Entrada %d da paleta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Perfis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "C_riar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "_Baseado em:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
|
"them.</i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
|
||
|
"terminal.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
|
"i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
|
||
|
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
|
||
|
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
|
||
|
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape sequence\n"
|
||
|
"TTY Erase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automático\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Seqüência de escape\n"
|
||
|
"TTY Erase"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
|
||
|
|
||
|
# Translator(s), I-Beam was translated respecting the rules of 'Vocabulário
|
||
|
# Padrão', that defines this term as "Forma de I", second others feeds like
|
||
|
# mate deutsche's translations, I-Beam was also adopted as Balken that in
|
||
|
# portuguese is "viga".
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Block\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Underline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bloco\n"
|
||
|
"Forma de I\n"
|
||
|
"Sublinha"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
|
msgid "Bol_d color:"
|
||
|
msgstr "_Negrito:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "E_squemas embutidos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
|
msgstr "Es_quemas embutidos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
|
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
|
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
|
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
|
msgid "Color p_alette:"
|
||
|
msgstr "_Paleta de cores:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Cores"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Compatibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
||
|
msgstr "_Forma do cursor:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
|
msgid "Default size:"
|
||
|
msgstr "Tamanho padrão:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit the terminal\n"
|
||
|
"Restart the command\n"
|
||
|
"Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sair do terminal\n"
|
||
|
"Reiniciar o comando\n"
|
||
|
"Manter o terminal aberto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Geral"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "_Arquivo de imagem:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "_Título inicial:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On the left side\n"
|
||
|
"On the right side\n"
|
||
|
"Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"À esquerda\n"
|
||
|
"À direita\n"
|
||
|
"Desabilitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de perfis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace initial title\n"
|
||
|
"Append initial title\n"
|
||
|
"Prepend initial title\n"
|
||
|
"Keep initial title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Substituir o título inicial\n"
|
||
|
"Anexar depois do título inicial\n"
|
||
|
"Anexar antes do título inicial\n"
|
||
|
"Manter o título inicial"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
|
msgid "Scroll on _output"
|
||
|
msgstr "_Rolar com alguma saída"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
|
msgid "Scroll_back:"
|
||
|
msgstr "R_olar para trás:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Rolagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux console\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Terminal do Linux\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "_Som do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Título e comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
|
msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "Quando o comando sa_i:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
|
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "_Permitir texto em negrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "_Cor do fundo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
|
msgid "_Background image"
|
||
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "_Fonte:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
|
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
|
msgid "_Same as text color"
|
||
|
msgstr "_Igual a cor do texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "Barra de _rolagem está:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
|
msgid "_Solid color"
|
||
|
msgstr "Cor _sólida"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
|
msgid "_Underline color:"
|
||
|
msgstr "Cor do su_blinhado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
|
msgid "_Unlimited"
|
||
|
msgstr "_Ilimitado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
|
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
|
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
|
msgid "columns"
|
||
|
msgstr "colunas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
|
msgid "rows"
|
||
|
msgstr "linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
|
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Senha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
|
msgid "Save Contents"
|
||
|
msgstr "Salvar conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Fechar aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Fechar janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Colar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Ampliar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Reduzir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Definir título"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Redefinir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Redefinir e limpar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Alternar para a próxima aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Desanexar aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Alternar para a aba 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Abas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
|
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "_Ação"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "Te_cla de atalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Lista de perfis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
|
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Excluir perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
|
||
|
"mesmo nome?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Escolha um perfil base"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Definido pelo Usuário"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
|
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Ocidental"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Europa Central"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Europa do Sul"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Báltico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cirílico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arábico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebraico visual"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebraico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turco"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nórdico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Céltico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romeno"
|
||
|
|
||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armênio"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japonês"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coreano"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgiano"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Croata"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Híndi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Persa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Guzerate"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Islandês"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tailandês"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Descrição"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Codificação"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Codificação atual"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
|
"profile' option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode "
|
||
|
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
|
||
|
"profile\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
|
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
||
|
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
|
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
|
||
|
"linha de comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
|
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
|
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
|
||
|
"ativo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
|
msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
|
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
|
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
|
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
||
|
msgstr "Ativa a barra de menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
||
|
msgstr "Desativa a barra de menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
|
msgid "Maximise the window"
|
||
|
msgstr "Maximiza a janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
|
msgid "Full-screen the window"
|
||
|
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
||
|
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
|
msgid "Set the window role"
|
||
|
msgstr "Define o papel do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "PAPEL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
|
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
|
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
|
||
|
|
||
|
# Parece ser exibida com "mate-terminal --help"
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
|
msgid "Set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Define o título do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TÍTULO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
|
msgid "Set the working directory"
|
||
|
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
|
msgid "ZOOM"
|
||
|
msgstr "FATOR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
|
"specified:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
|
||
|
"podem ser especificadas:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
|
msgid "Show terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostra as opções do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all windows:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
||
|
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
|
msgid "Show per-window options"
|
||
|
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all terminals:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
||
|
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostra as opções por terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Sem nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
|
msgid "_Relaunch"
|
||
|
msgstr "_Relançar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
|
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
|
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
|
msgid "The child process was terminated."
|
||
|
msgstr "O processo filho foi terminado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
|
msgid "Close tab"
|
||
|
msgstr "Fechar aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
|
msgid "Switch to this tab"
|
||
|
msgstr "Alternar para esta aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
||
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
|
"any later version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
|
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
|
||
|
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
|
||
|
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
|
"more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
|
||
|
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
|
||
|
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
|
||
|
"para obter mais detalhes."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
|
||
|
"MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#. File menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "Abrir _terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1954
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Abrir a_ba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1796
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Pesquisar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1797
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "Te_rminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "A_bas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1799
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
||
|
msgid "New _Profile…"
|
||
|
msgstr "Novo _perfil..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1813
|
||
|
msgid "_Save Contents"
|
||
|
msgstr "_Salvar conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "F_echar Aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "_Fechar janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
|
||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
||
|
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
|
msgid "P_rofiles…"
|
||
|
msgstr "Pe_rfis..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
|
msgstr "Atalhos de _teclado..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1858
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Localizar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1861
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Localizar pró_xima"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Limpar realce"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Pesquisa _incremental..."
|
||
|
|
||
|
#. Terminal menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Alterar _perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
|
msgid "_Set Title…"
|
||
|
msgstr "Definir _título..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "Definir _codificação de caractere"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Redefinir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Redefinir e _limpar"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
||
|
msgstr "_Adicionar ou remover..."
|
||
|
|
||
|
#. Tabs menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Aba _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1901
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "Pró_xima aba"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1904
|
||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a _direita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1910
|
||
|
msgid "_Detach tab"
|
||
|
msgstr "_Desanexar aba"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1915
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "S_umário"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Sobre"
|
||
|
|
||
|
#. Popup menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
||
|
msgstr "_Enviar e-mail para..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1926
|
||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1929
|
||
|
msgid "C_all To…"
|
||
|
msgstr "Li_gar para..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1932
|
||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "_Abrir link"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar endereço de link"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
|
msgid "P_rofiles"
|
||
|
msgstr "Pe_rfis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "_Fechar janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
|
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1966
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "Métodos de en_trada"
|
||
|
|
||
|
#. View Menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Tela cheia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
|
msgid "Close this window?"
|
||
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
|
msgid "Close this terminal?"
|
||
|
msgstr "Fechar este terminal?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
|
"the window will kill all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
|
||
|
"esta janela irá matar todos eles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
|
"kill it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
|
||
|
"irá matá-lo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3170
|
||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
||
|
msgstr "Fec_har o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3243
|
||
|
msgid "Could not save contents"
|
||
|
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3267
|
||
|
msgid "Save as..."
|
||
|
msgstr "Salvar como..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3729
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Título:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3916
|
||
|
msgid "Contributors:"
|
||
|
msgstr "Contribuidores:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3935
|
||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
|
msgstr "Um emulador de terminal para o MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3942
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
|
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
|
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
|
||
|
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
||
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||
|
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
|
||
|
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||
|
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
||
|
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
|
||
|
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
|
#. * (at your option) any later version.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
#.
|
||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automática"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Control-H"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Seqüência de escape"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
|
msgid "TTY Erase"
|
||
|
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
|
msgid "Block"
|
||
|
msgstr "Bloco"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
|
msgid "I-Beam"
|
||
|
msgstr "I-Beam"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Sair do terminal"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "No lado direito"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
|
msgid "Replace initial title"
|
||
|
msgstr "Substituir título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
|
msgid "Append initial title"
|
||
|
msgstr "Acrescentar título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
|
msgid "Prepend initial title"
|
||
|
msgstr "Anteceder título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
|
msgid "Keep initial title"
|
||
|
msgstr "Manter título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
|
msgid "Tango"
|
||
|
msgstr "Tango"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "Console do Linux"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not open link"
|
||
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o link"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
|
#~ msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
|
#~ msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(about %s)"
|
||
|
#~ msgstr "(cerca de %s)"
|