2728 lines
89 KiB
Plaintext
2728 lines
89 KiB
Plaintext
|
# translation of mate-terminal.master.po to Galician
|
||
|
# Galician translation of mate-terminal.
|
||
|
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
|
||
|
#
|
||
|
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
|
||
|
#
|
||
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
|
#
|
||
|
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
|
||
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007, 2008.
|
||
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
||
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
||
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.master\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <mate-gl-list@gnome.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Usar a liña de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
|
msgid "FILE"
|
||
|
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
|
msgid "Session management options:"
|
||
|
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
|
msgid "Show session management options"
|
||
|
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Buscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
||
|
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Buscar cara _atrás"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Buscar por:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Volver ao principio"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións "
|
||
|
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial "
|
||
|
"de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da "
|
||
|
"configuración rexional actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
|
||
|
"fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. "
|
||
|
"Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que "
|
||
|
"o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de "
|
||
|
"escurecemento."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea "
|
||
|
"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
|
||
|
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
|
||
|
"para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
|
||
|
"teclas para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
|
||
|
"teclas para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
|
msgstr "Tecla rápida para desprender o separador actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
|
msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á esquerda."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
|
msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á dereita."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou \"Monospace "
|
||
|
"Bold 14\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Imaxe de fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predefinidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
|
||
|
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
|
||
|
"\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden "
|
||
|
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
|
||
|
"\"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
|
||
|
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
|
||
|
"\"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Default number of columns"
|
||
|
msgstr "Número de columnas predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Default number of rows"
|
||
|
msgstr "Número de filas predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
|
||
|
"intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
|
||
|
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
|
||
|
"valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
|
||
|
"mesma cor que o texto normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de "
|
||
|
"escape para a campá do terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
|
||
|
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
|
||
|
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
|
||
|
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
|
||
|
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
|
||
|
"moita saída na terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
|
||
|
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
|
||
|
"actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é "
|
||
|
"monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
|
||
|
"posíbel)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
|
||
|
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
|
||
|
"un intérprete de ordes."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
|
||
|
"no terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como "
|
||
|
"unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. "
|
||
|
"Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
|
||
|
"atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de "
|
||
|
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
|
||
|
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
|
||
|
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK"
|
||
|
"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
||
|
"ningún atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
|
||
|
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
|
||
|
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
|
||
|
"para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
|
||
|
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
|
||
|
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
|
||
|
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
|
||
|
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
|
||
|
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
|
||
|
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
||
|
"ningún atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
|
||
|
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
|
||
|
"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
|
||
|
"atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
|
||
|
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
|
||
|
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
|
||
|
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
|
||
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
|
||
|
"esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro. "
|
||
|
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
|
||
|
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
||
|
"ningún atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha "
|
||
|
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
|
||
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
|
||
|
"teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase "
|
||
|
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
|
||
|
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
|
||
|
"atallo de teclado para esta acción."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Lista dos perfís"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas "
|
||
|
"referidas a subdirectorios relativos a /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
|
||
|
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
|
||
|
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
|
||
|
"use_custom_default_size non está activado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
|
||
|
"use_custom_default_size non está activado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
|
||
|
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
|
||
|
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a "
|
||
|
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
|
||
|
"terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
|
||
|
"reiniciar a orde."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en "
|
||
|
"profile_list."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
|
||
|
"true."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
|
||
|
"\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
|
||
|
"(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
|
||
|
"secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
|
||
|
"\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
|
||
|
"tecla de retroceso."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son \"ascii-"
|
||
|
"del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H (tamén "
|
||
|
"coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a secuencia "
|
||
|
"de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor \"escape-"
|
||
|
"sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
|
||
|
"tecla suprimir."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
|
||
|
"se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
|
||
|
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
|
||
|
"por exemplo: \"#FF00FF\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "The cursor appearance"
|
||
|
msgstr "Aparencia do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
|
||
|
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
|
||
|
"un cursor de subliñado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
|
||
|
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
|
||
|
"explícita."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Título do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Título mostrado para a xanela ou ao separador do terminal. Este título "
|
||
|
"pódese substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
|
||
|
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas "
|
||
|
"ou separadores con este perfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, \"image"
|
||
|
"\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia real se se "
|
||
|
"está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
|
||
|
"transparencia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "Que facer co título dinámico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
|
||
|
"considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como \"A-Z\". O "
|
||
|
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
|
||
|
"indicado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"hidden\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
|
||
|
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
|
||
|
"normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
|
||
|
"ten máis dun separador aberto."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
|
||
|
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
|
||
|
"que existe a posibilidade de desactivalas."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
|
||
|
"de sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde "
|
||
|
"do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 por defecto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o "
|
||
|
"menú Ficheiro)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
|
msgstr "_Atallos de teclado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Negro sobre branco"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Gris sobre negro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Branco sobre negro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
|
msgstr "Editando o perfil «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Imaxes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
|
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette entry %d"
|
||
|
msgstr "Entrada da paleta %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Perfís"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "C_rear"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Perfil novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "_Basear en:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Orde</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
|
"them.</i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores "
|
||
|
"dispoñíbeis.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
|
"i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos "
|
||
|
"se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
|
||
|
"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento "
|
||
|
"do terminal diferente.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape sequence\n"
|
||
|
"TTY Erase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automático\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Secuencia de escape\n"
|
||
|
"Borrar TTY"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Block\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Underline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bloque\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Subliñado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
|
msgid "Bol_d color:"
|
||
|
msgstr "Cor _negriña."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "E_squemas incorporados:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
|
msgstr "Esque_mas incorporados:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
|
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
|
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
|
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
|
msgid "Color p_alette:"
|
||
|
msgstr "P_aleta de cor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Cores"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Compatibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
||
|
msgstr "_Forma do cursor:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "O_rde personalizada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
|
msgid "Default size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño predefinido:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit the terminal\n"
|
||
|
"Restart the command\n"
|
||
|
"Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Saír do terminal\n"
|
||
|
"Reiniciar a orde\n"
|
||
|
"Manter o terminal aberto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Xeral"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "_Título inicial:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On the left side\n"
|
||
|
"On the right side\n"
|
||
|
"Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No lado esquerdo\n"
|
||
|
"No lado dereito\n"
|
||
|
"Desactivado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de perfís"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace initial title\n"
|
||
|
"Append initial title\n"
|
||
|
"Prepend initial title\n"
|
||
|
"Keep initial title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Substituír o título inicial\n"
|
||
|
"Engadir despois do título inicial\n"
|
||
|
"Engadir antes do título inicial\n"
|
||
|
"Manter o título inicial"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
|
msgid "Scroll on _output"
|
||
|
msgstr "Desprazar a s_aída"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
|
msgid "Scroll_back:"
|
||
|
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux console\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Consola de Linux\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "_Campá do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Título e orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
|
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predefinido personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "Cando a orde _sae:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
|
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "Permitir texto en _negra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "Cor de _fondo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
|
msgid "_Background image"
|
||
|
msgstr "Imaxe de _fondo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "_Tipo de letra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
|
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
|
msgid "_Same as text color"
|
||
|
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
|
msgid "_Solid color"
|
||
|
msgstr "Cor _sólida"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "Fondo _transparente"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
|
msgid "_Underline color:"
|
||
|
msgstr "Cor do _subliñado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
|
msgid "_Unlimited"
|
||
|
msgstr "Non _limitado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
|
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
|
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
|
msgid "columns"
|
||
|
msgstr "columnas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "liñas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
|
msgid "rows"
|
||
|
msgstr "filas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
|
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Separador novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Xanela nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
|
msgid "Save Contents"
|
||
|
msgstr "Gardar os contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Pechar o separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Pegar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Ampliar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Reducir"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Definir o título"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Restaurar e limpar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Seleccionar ao separador anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Seleccionar ao seguinte separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
|
msgstr "Mover ao separador á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
|
msgstr "Mover ao separador á dereita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Desprender ao separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Cambiar ao separador 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Separadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Axuda"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Desactivado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
|
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "_Acción"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "_Tecla de atallo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Lista dos perfís"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
|
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Quere eliminar o perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Escolla o perfil base"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predefinidas\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Definida polo usuario"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Occidental"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Europa Central"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Europa do Sur"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Báltico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cirílico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Árabe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turco"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nórdico"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romanés"
|
||
|
|
||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armenio"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Xaponés"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coreano"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Croata"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Persa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Guxarati"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Islandés"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tailandés"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Descrición"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Codificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Configuración rexional actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
|
"profile' option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode "
|
||
|
"que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
|
||
|
"opción '--profile'\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
|
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
||
|
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
|
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
|
||
|
"ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
|
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
|
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
|
||
|
"activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
|
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
|
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
|
msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
|
msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
||
|
msgstr "Activar a barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
||
|
msgstr "Desactivar a barra de menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
|
msgid "Maximise the window"
|
||
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
|
msgid "Full-screen the window"
|
||
|
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
||
|
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "XEOMETRÍA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
|
msgid "Set the window role"
|
||
|
msgstr "Definir o rol da xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "ROL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
|
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
|
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
|
msgstr "NOME DO PERFIL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
|
msgid "Set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Definir o título do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TÍTULO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
|
msgid "Set the working directory"
|
||
|
msgstr "Definir o directorio de traballo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
|
msgid "ZOOM"
|
||
|
msgstr "ZOOM"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "Emulador do Terminal de MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
|
"specified:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
|
||
|
"especificada máis dunha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
|
msgid "Show terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all windows:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
|
||
|
"estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
|
msgid "Show per-window options"
|
||
|
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all terminals:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
|
||
|
"tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
||
|
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Sen nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
||
|
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
|
msgid "_Relaunch"
|
||
|
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
|
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
|
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
|
msgid "The child process was terminated."
|
||
|
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
|
msgid "Close tab"
|
||
|
msgstr "Pechar o separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
|
msgid "Switch to this tab"
|
||
|
msgstr "Cambiar a este separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
|
"any later version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo "
|
||
|
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
|
||
|
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
|
||
|
"calquera outra versión posterior."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
|
"more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
|
||
|
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
|
||
|
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
|
||
|
"pública xeral de GNU."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
|
||
|
"do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. File menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "Abrir un _terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Abrir un _separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Buscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "_Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "_Separadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Axuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
|
msgid "New _Profile…"
|
||
|
msgstr "_Perfil novo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
||
|
msgid "_Save Contents"
|
||
|
msgstr "_Gardar os contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "P_echar o separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "Pe_char a xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
||
|
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
|
msgid "P_rofiles…"
|
||
|
msgstr "Pe_rfís..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
|
msgstr "_Atallos de teclado..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
|
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Buscar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Quitar resaltado"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Ir á _liña..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Busca _incremental..."
|
||
|
|
||
|
#. Terminal menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Modificar o _perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
||
|
msgid "_Set Title…"
|
||
|
msgstr "_Definir o título..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Restaurar e _limpar"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
||
|
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
|
||
|
|
||
|
#. Tabs menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Separador a_nterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Seguinte separador"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
||
|
msgstr "Mover ao separador á _esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
||
|
msgstr "Mover ao separador á _dereita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
|
msgid "_Detach tab"
|
||
|
msgstr "_Desprender o separador"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Sobre"
|
||
|
|
||
|
#. Popup menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
||
|
msgstr "_Enviar un correo a…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
||
|
msgid "C_all To…"
|
||
|
msgstr "Ch_amar a…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "_Abrir a ligazón"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
||
|
msgid "P_rofiles"
|
||
|
msgstr "Pe_rfís"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "P_echar a xanela"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
||
|
|
||
|
#. View Menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
|
msgid "Close this window?"
|
||
|
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
|
msgid "Close this terminal?"
|
||
|
msgstr "Quere pechar este terminal?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
|
"the window will kill all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
|
||
|
"xanela mataría todos estes procesos."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
|
"kill it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
||
|
msgstr "_Pechar o terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
||
|
msgid "Could not save contents"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
||
|
msgid "Save as..."
|
||
|
msgstr "Gardar como..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Título:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
||
|
msgid "Contributors:"
|
||
|
msgstr "Colaboradores:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
|
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
||
|
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
|
||
|
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
||
|
"org>, 2009.\n"
|
||
|
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
|
||
|
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
|
||
|
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
|
#. * (at your option) any later version.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
#.
|
||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automático"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Control-H"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "Supr ASCII"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Secuencia de escape"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
|
msgid "TTY Erase"
|
||
|
msgstr "Borrar TTY"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
|
msgid "Block"
|
||
|
msgstr "Bloque"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
|
msgid "I-Beam"
|
||
|
msgstr "I-Beam"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Subliñado"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Deixar o terminal"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Reiniciar a orde"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Deixar o terminal aberto"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "Ao lado esqueredo"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "Ao lado dereito"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
|
msgid "Replace initial title"
|
||
|
msgstr "Substituír o título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
|
msgid "Append initial title"
|
||
|
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
|
msgid "Prepend initial title"
|
||
|
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
|
msgid "Keep initial title"
|
||
|
msgstr "Gardar o título inicial"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
|
msgid "Tango"
|
||
|
msgstr "Tango"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "Consola de Linux"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|