2801 lines
92 KiB
Plaintext
2801 lines
92 KiB
Plaintext
|
# Chinese (Taiwan) translation of mate-terminal.
|
|||
|
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004
|
|||
|
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004
|
|||
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
|
|||
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.90\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:53+0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:47+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: zh_TW\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "使用命令列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "作業階段管理選項:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "顯示作業階段管理選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "可用的編碼(_V):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "新增或移除終端機編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "尋找"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|||
|
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "向上搜尋(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "搜尋(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼"
|
|||
|
"名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) 這句英文是以前 mate-terminal 留下的,沒有更新,內容已經錯誤
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"這個是 0.0 至 1.0 之間的數值,表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和"
|
|||
|
"桌布融合),1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
|
|||
|
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
|
|||
|
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
|
|||
|
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "Pango 字型名稱,例如:“Sans 12”、“Monospace Bold 14”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "背景圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "背景類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
|
|||
|
"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "終端機的預設背景顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機的預設文字顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "預設的列數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "預設的欄數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "後退鍵的實際效果"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "刪除鍵的實際效果"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) 用過才知英文完全是誤導
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "桌布的透明度"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "終端機視窗所用的圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做),"
|
|||
|
"這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受"
|
|||
|
"的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽"
|
|||
|
"略)。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr "如設定為‘true’,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
|
|||
|
"default_size_rows 指定的自訂大小。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為‘true’,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則"
|
|||
|
"保留在固定位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果設為 true,回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
|
|||
|
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv"
|
|||
|
"[0] 前會加上減號。)"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
|
|||
|
# meaning -- Abel
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為‘true’,終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會"
|
|||
|
"使用最接近的字型)。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為‘true’,終端機會使用佈景主題提供的色彩,而不是使用者自選的色彩。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
|
|||
|
"行 shell。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
|
|||
|
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
|
|||
|
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
|
|||
|
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
|
|||
|
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
|
|||
|
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
|
|||
|
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
|
|||
|
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
|
|||
|
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
|
|||
|
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
|
|||
|
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
|
|||
|
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
|
|||
|
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所"
|
|||
|
"用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該操作程序不會有捷徑"
|
|||
|
"鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
|
|||
|
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
|
|||
|
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
|
|||
|
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "可供使用的編碼的清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "設定組合清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"一系列 mate-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/mate-terminal/"
|
|||
|
"profiles 下的副目錄。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
|
|||
|
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "終端機保留的行數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機捲動時所保留的行數。您可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
|
|||
|
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "終端機的色盤"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方"
|
|||
|
"塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "捲動列位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"可接受的值為:\n"
|
|||
|
"“close”關閉終端機\n"
|
|||
|
"“restart”重新執行指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
|
|||
|
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
|
|||
|
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
|
|||
|
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
|
|||
|
"正常來說,Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
|
|||
|
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
|
|||
|
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
|
|||
|
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
|
|||
|
"正常來說,Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色"
|
|||
|
"以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "游標外觀"
|
|||
|
|
|||
|
# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "block", "ibeam", "underline"
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標,「ibeam」(I形棒)為使用垂直直線游"
|
|||
|
"標,或「underline」(底線)為使用底線游標。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
|
|||
|
"定模式。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這"
|
|||
|
"個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色,「image」表示圖片,或"
|
|||
|
"「transparent」表示在組合視窗管理程式運作時使用透明效果,否則以虛擬透明效果代"
|
|||
|
"替。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "如何處理動態的終端機標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類"
|
|||
|
"似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"hidden\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr "是否不限制終端機保留的行數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "可否使用粗體文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "游標可否閃爍"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
|
|||
|
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "背景圖案可否捲動"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|||
|
msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "是否使用系統提供的字型設定"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "捷徑鍵(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "淺黃底黑字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "白底黑字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "黑底灰字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "黑底綠字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "黑底白字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "調色盤顏色 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "建立(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "新增設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "設定組合名稱(_N):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "基於(_B):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>指令</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>調色盤</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>標題</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
|
|||
|
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
|
|||
|
"small>"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
|
|||
|
# widget 才能夠知道真正意義
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
|
|||
|
# widget 才能夠知道真正意義
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"自動\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"「跳出字元」序列\n"
|
|||
|
"TTY 清除"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "背景"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"區塊\n"
|
|||
|
"I-形棒\n"
|
|||
|
"底線"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Bol_d color:"
|
|||
|
msgstr "粗體顏色(_D):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "內建色彩組合(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "內建色彩組合(_M):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "請選取終端機字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "請選取終端機背景顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "請選取終端機文字顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "調色盤(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "兼容性"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "游標形狀(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "自訂"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "自訂指令(_M):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|||
|
msgid "Default size:"
|
|||
|
msgstr "預設大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"離開終端機\n"
|
|||
|
"重新開始此指令\n"
|
|||
|
"保持終端機開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "圖型檔(_F):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "啟動時的標題(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在左邊\n"
|
|||
|
"在右邊\n"
|
|||
|
"停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "設定組合編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"取代原始標題\n"
|
|||
|
"在原始標題之前\n"
|
|||
|
"在原始標題之後\n"
|
|||
|
"不要顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
|
|||
|
# widget 才能夠知道真正意義
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "透明程度(_H):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "輸出時捲動(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "向後捲動(_B):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "捲動方式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "選擇背景圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux 主控台\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"自訂"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "標題及指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|||
|
msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "背景顏色(_B):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "背景圖片(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "字型(_F):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "設定組合名稱(_P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Same as text color"
|
|||
|
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "捲動列(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "固定顏色(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "文字顏色(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "透明背景(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|||
|
msgid "_Underline color:"
|
|||
|
msgstr "底線顏色(_U):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|||
|
msgid "_Unlimited"
|
|||
|
msgstr "無限制(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "欄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "密碼(_P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "新增終端機分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "新增視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "儲存內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "關閉分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "關閉視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "複製"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "貼上"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "隱藏及顯示選單列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "拉近"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "拉遠"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "原來大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "設定標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "重設"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "重設及清除畫面"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "切換至上一個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "切換至下一個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "分頁向左移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "分頁向右移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "切換至第 2 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "切換至第 3 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "切換至第 4 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "切換至第 5 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "切換至第 6 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "切換至第 7 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "切換至第 8 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "切換至第 9 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "切換至第 10 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "切換至第 11 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "切換至第 12 個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "編輯"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "求助"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "動作(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "捷徑鍵(_K)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "設定組合清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "刪除設定組合“%s”?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "刪除設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "選取基礎設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "自行定義"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "西歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "中歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "南歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "波羅的海語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "阿拉伯文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "希臘文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "希伯來文(左至右)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "希伯來文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "土耳其文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "北歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "塞爾特語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "羅馬尼亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "萬國碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "亞美尼亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "正體中文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "日文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "韓文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "簡體中文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "喬治亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "克羅埃西亞語"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "北印度文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "波斯文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "印度 Gujarati 文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "錫克教文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "冰島語"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "越南文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "泰文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "描述(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "編碼(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "目前的地區設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項;請建立您需要的設定組合,然後使"
|
|||
|
"用新的「--profile」選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "MATE 終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
|
|||
|
# and is difficult to translate -- Abel
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "載入終端機組態檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "開啟選單列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "關閉選單列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "將視窗轉為最大化"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|||
|
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "位置大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "設定視窗角色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "視窗識別碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "設定組合名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "設定終端機標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "標題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "設定工作目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "縮放"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "MATE 終端機模擬器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "顯示終端機選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "顯示各別視窗選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
|
|||
|
"值:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "顯示各別終端機選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "未命名的"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|||
|
msgid "_Relaunch"
|
|||
|
msgstr "重新執行(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|||
|
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|||
|
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|||
|
msgid "The child process was terminated."
|
|||
|
msgstr "子程序被中止。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "關閉分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "切換到這個分頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "無法開啟位址「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
|
|||
|
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
|
|||
|
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"發佈 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
|
|||
|
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
|
|||
|
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|||
|
"02110-1301 USA"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "檔案(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "開啟視窗(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "開啟分頁(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "編輯(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "檢視(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "搜尋(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "終端機(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "分頁(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "求助(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "新增設定組合(_P)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|||
|
msgid "_Save Contents"
|
|||
|
msgstr "儲存內容(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "關閉分頁(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "關閉視窗(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "設定組合(_R)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "設定組合偏好設定(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "尋找(_F)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "找下一個(_X)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "找上一個(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "清除標示(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "前往行數(_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "漸進式搜尋(_I)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "變更設定組合(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "設定標題(_S)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "設定字元編碼(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "重設(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "加入或移除(_A)…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "上一個分頁(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "下一個分頁(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "將分頁左移(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "將分頁右移(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "內容(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "關於(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "複製電郵地址(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "呼叫到(_A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "複製呼叫位址(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "開啟連結(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "複製連結位址(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "設定組合(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "關閉視窗(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "離開全螢幕(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "輸入法(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "顯示選單列(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "全螢幕(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "是否關閉這個視窗?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "是否關閉這個終端機?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "關閉終端機(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "無法儲存內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "另存新檔..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "標題(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "貢獻者:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
|||
|
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
|||
|
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
|
|||
|
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
|
|||
|
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "自動"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Control-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "跳脫序列"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|||
|
msgid "TTY Erase"
|
|||
|
msgstr "TTY 清除"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "方塊"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "I 游標"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "底線"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "結束終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "重新啟動指令"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "保持終端機開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "位於左邊"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "位於右邊"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "取代初始標題"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "添加初始標題"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "預先規畫初始標題"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "保留初始標題"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Tango"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Linux 主控台"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|||
|
#~ msgstr "無法開啟連結"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "不相容的工廠版本;建立新的實體。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "工廠錯誤:%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
#~ msgstr "本終端機執行的指令出現問題"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|||
|
#~ msgstr "(關於 %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|||
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "以指定的 X 位置大小規格設定視窗位置大小;請查閱「X」手冊頁以獲取更多資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|||
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|||
|
#~ "these situations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "如設定為‘true’,在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯"
|
|||
|
#~ "著地提升效率。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|||
|
#~ msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|||
|
#~ msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|||
|
#~ msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|||
|
#~ "of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|||
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多"
|
|||
|
#~ "於一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存"
|
|||
|
#~ "作業階段。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|||
|
#~ msgstr "設定組合識別碼"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會"
|
|||
|
#~ "使用本選項來儲存作業階段。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|||
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
|
|||
|
#~ "這個選項一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用"
|
|||
|
#~ "這個選項一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使"
|
|||
|
#~ "用這個選項一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以"
|
|||
|
#~ "使用這個選項一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
|
|||
|
#~ "這個選項一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|||
|
#~ "window to be opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定"
|
|||
|
#~ "一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|||
|
#~ msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|||
|
#~ msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|||
|
#~ msgstr "縮放倍率"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|||
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "似乎 mate-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|||
|
#~ "disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|||
|
#~ msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "分頁(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|||
|
#~ msgstr "關閉所有分頁?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "關閉所有分頁(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|||
|
#~ msgstr "捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|||
|
#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "捷徑鍵模式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|||
|
#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "當嘗試接受 mateconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編"
|
|||
|
#~ "碼。(%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " "
|
|||
|
#~ msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>背景</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>兼容性</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>一般</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>捲動方式</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|||
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
|
|||
|
#~ "small>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|||
|
#~ msgstr "在選單中加入編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background _image"
|
|||
|
#~ msgstr "背景圖片(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "選取設定組合圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "效果"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "組合圖示(_I):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|||
|
#~ msgstr "自選單移除編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|||
|
#~ msgstr "即時設定的標題(_D):"
|