2662 lines
85 KiB
Plaintext
2662 lines
85 KiB
Plaintext
|
# translation of eu.po to Basque
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
|
#
|
||
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 18:04+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:58+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Erabili komando-lerroa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
|
msgid "FILE"
|
||
|
msgstr "FITXATEGIA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "IDa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
|
msgid "Session management options:"
|
||
|
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
|
msgid "Show session management options"
|
||
|
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kodeketa posibleen azpimultzo bat Kodeketa azpimenuan ematen da. Hor "
|
||
|
"azalduko diren kodeketen zerrenda da hau. \"unekoa\" izeneko kodeketa "
|
||
|
"bereziak, hautatuta dagoen hizkuntza-ezarpena bistaratzea esan nahi du."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko "
|
||
|
"balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 "
|
||
|
"balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta, "
|
||
|
"beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita "
|
||
|
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita "
|
||
|
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
|
msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
|
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
|
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Atzeko planoko irudia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Atzeko planoaren mota"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
|
||
|
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). "
|
||
|
"Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
|
||
|
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
|
||
|
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Default number of columns"
|
||
|
msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Default number of rows"
|
||
|
msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Atzera-teklaren ekintza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Profilaren izen ulergarria."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Profilaren izen ulergarria."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori "
|
||
|
"shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik "
|
||
|
"dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak "
|
||
|
"\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal "
|
||
|
"izango dute."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore "
|
||
|
"berdina erabiliz."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia "
|
||
|
"bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina "
|
||
|
"pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows "
|
||
|
"parametroek definituta."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera "
|
||
|
"korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko "
|
||
|
"da."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. "
|
||
|
"Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek "
|
||
|
"diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria "
|
||
|
"izanez gero."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da. "
|
||
|
"(Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak "
|
||
|
"eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, "
|
||
|
"tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera "
|
||
|
"erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili "
|
||
|
"beharrean."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat "
|
||
|
"exekutatu beharrean."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa "
|
||
|
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
|
||
|
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
|
||
|
"egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita "
|
||
|
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Arbeleko testua itsasteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa "
|
||
|
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
|
||
|
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
|
||
|
"egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
|
||
|
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
|
||
|
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
|
||
|
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
|
||
|
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
|
||
|
"honentzat."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Testua itsasteko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
|
msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Profilen zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"mate-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. /apps/mate-terminal/"
|
||
|
"profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dira."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, "
|
||
|
"pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). "
|
||
|
"Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka "
|
||
|
"use_custom_default_size ez bada gaitu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka "
|
||
|
"use_custom_default_size ez bada gaitu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
|
||
|
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
|
||
|
"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
|
||
|
"zaio."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta "
|
||
|
"bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Korritze-barraren posizioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa "
|
||
|
"berrabiarazteko."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan "
|
||
|
"egon behar du."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: "
|
||
|
"\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
|
||
|
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari "
|
||
|
"lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen "
|
||
|
"egokitzat jotzen da normalean."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: "
|
||
|
"\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
|
||
|
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari "
|
||
|
"lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen "
|
||
|
"egokitzat jotzen da normalean."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau "
|
||
|
"da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu "
|
||
|
"hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "The cursor appearance"
|
||
|
msgstr "Kurtsorearen itxura"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, \"ibeam"
|
||
|
"\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak "
|
||
|
"erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Terminalaren titulua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean "
|
||
|
"exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin "
|
||
|
"konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten "
|
||
|
"leihoetan/fitxetan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) "
|
||
|
"\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-"
|
||
|
"kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala "
|
||
|
"hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo "
|
||
|
"literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman "
|
||
|
"behar dira."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"hidden\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak: \"left\" (ezkerrean), "
|
||
|
"\"right\" (eskuinean), eta \"disabled\" (desgaituta)."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
|
msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
|
msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar "
|
||
|
"den ala ez."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
|
||
|
"exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik "
|
||
|
"ematen da desaktibatzeko aukera."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu behar "
|
||
|
"diren ala ez."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez "
|
||
|
"adierazten du"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua "
|
||
|
"irekitzeko)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
|
msgstr "_Laster-teklak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Grisa beltzaren gainean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
|
msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
|
msgstr "'%s' profilaren edizioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Irudiak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:801
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
|
msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:805
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette entry %d"
|
||
|
msgstr "%d paleta-sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Profilak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "_Sortu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Profil berria"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "Profil-i_zena:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "_Oinarria:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Komandoa</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aurreko planoa, atzeko planoa eta lodia</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Titulua</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
|
"them.</i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Oharra:</b> terminaletan kolore hauek erabil daitezke.</i></"
|
||
|
"small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
|
"i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Oharra:</b> aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua "
|
||
|
"oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait "
|
||
|
"aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen "
|
||
|
"dira.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Gehienezkoa</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Bat ere ez</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape sequence\n"
|
||
|
"TTY Erase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatikoa\n"
|
||
|
"Kontrol+H\n"
|
||
|
"ASCII Ezab\n"
|
||
|
"Ihes sekuentzia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Block\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Underline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Blokea\n"
|
||
|
"Marra bertikala\n"
|
||
|
"Azpimarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
|
msgid "Bol_d color:"
|
||
|
msgstr "_Lodiaren kolorea:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "Eskema _inkorporatuak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
|
msgstr "_Eskema inkorporatuak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
|
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
|
msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
|
msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
|
msgid "Color p_alette:"
|
||
|
msgstr "Kolore-_paleta:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Koloreak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Bateragarritasuna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
||
|
msgstr "Kurtsorearen _forma:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Default size:"
|
||
|
msgstr "_Tamaina lehenetsia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit the terminal\n"
|
||
|
"Restart the command\n"
|
||
|
"Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Irten terminaletik\n"
|
||
|
"Berrabiarazi terminala\n"
|
||
|
"Eduki terminala irekita"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "_Irudi-fitxategia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "Hasierako _titulua:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On the left side\n"
|
||
|
"On the right side\n"
|
||
|
"Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezkerraldean\n"
|
||
|
"Eskuinaldean\n"
|
||
|
"Desgaituta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Profil-editorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace initial title\n"
|
||
|
"Append initial title\n"
|
||
|
"Prepend initial title\n"
|
||
|
"Keep initial title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hasierako titulua ordezten du\n"
|
||
|
"Hasierako tituluaren aurretik doa\n"
|
||
|
"Hasierako tituluaren atzetik doa\n"
|
||
|
"Hasierako titulua mantendu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
|
msgid "Scroll on _output"
|
||
|
msgstr "Ko_rritu irteeran"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
|
msgid "Scroll_back:"
|
||
|
msgstr "_Atzera korritu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Korritzea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Atzeko planoko irudia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux console\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux kontsola\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Pertsonalizatua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "Terminal-_soinua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Titulua eta komandoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
|
msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
|
msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "_Onartu testu lodia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "_Atzeko planoko kolorea:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
|
msgid "_Background image"
|
||
|
msgstr "_Atzeko planoko irudia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "Letra-ti_poa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "_Profil-izena:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
|
msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
|
msgid "_Same as text color"
|
||
|
msgstr "Testuaren kolorearen _berdina"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "_Korritze-barraren posizioa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
|
msgid "_Solid color"
|
||
|
msgstr "_Kolore solidoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "_Testuaren kolorea:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "_Atzeko plano gardena"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
|
msgid "_Unlimited"
|
||
|
msgstr "_Mugagabea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
|
msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
|
msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
|
msgid "columns"
|
||
|
msgstr "zutabeak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "lerro"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
|
msgid "rows"
|
||
|
msgstr "errenkadak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
|
msgstr "S/Key erronka-erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
|
msgid "Save Contents"
|
||
|
msgstr "Gorde edukia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Tamaina normala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3488
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Ezarri titulua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Berrezarri eta garbitu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
|
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
|
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Desuztartu fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Aldatu 1. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Aldatu 2. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Aldatu 3. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Aldatu 4. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Aldatu 5. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Aldatu 6. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Aldatu 7. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Aldatu 8. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Aldatu 9. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Aldatu 10. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Aldatu 11. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Aldatu 12. fitxara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Edukia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Ikusi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:229
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Fitxak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Laguntza"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:53
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:759
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
|
msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:917
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "_Ekintza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:936
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "_Laster-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Profil-zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
|
msgstr "'%s' profila ezabatu?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Ezabatu profila"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:960
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak definitua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin "
|
||
|
"sortzea nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1217
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Aukeratu oinarrizko profila"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1802
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1826
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:195
|
||
|
msgid "Could not open link"
|
||
|
msgstr "Ezin da esteka ireki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
|
msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
||
|
#: ../src/terminal.c:423
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
|
msgstr "Faktoriaren bertsio bateraezina; instantzia berria sortzen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:429
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
||
|
msgstr "Faktoriaren errorea: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Mendebaldekoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Europako Erdialdekoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Europako Hegoaldekoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltikokoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Zirilikoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grekoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrear bisuala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrearra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turkiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordikoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Zeltiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Errumaniarra"
|
||
|
|
||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armeniarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Txinatar tradizionala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japoniarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Korearra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Txinatar soildua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Kroaziarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Hindia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Pertsiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Gujeratiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "Gurmukhi-koa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Islandiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamdarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thailandiarra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Azalpena"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Kodeketa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
|
"profile' option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil "
|
||
|
"bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria "
|
||
|
"erabili\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3709
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "MATE terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
|
msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
||
|
msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
|
||
|
"komandoa zehaztea eskatzen du"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
|
msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
|
msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
|
||
|
"terminal aktiborik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
|
msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
|
msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
|
msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
||
|
msgstr "Aktibatu menu-barra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
||
|
msgstr "Desaktibatu menu-barra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
|
msgid "Maximise the window"
|
||
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
|
msgid "Full-screen the window"
|
||
|
msgstr "Pantaila osoko leihoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
|
msgid "Set the window role"
|
||
|
msgstr "Ezarri leihoaren portaera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "EGITEKOA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
|
msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
|
msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
|
msgstr "PROFIL-IZENA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
|
msgid "Set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Ezarri terminalaren titulua"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TITULUA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
|
msgid "Set the working directory"
|
||
|
msgstr "Ezarri laneko direktorioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "DIRIZENA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
|
msgid "ZOOM"
|
||
|
msgstr "ZOOMA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "MATE terminalaren emulatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
|
msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
|
"specified:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
|
||
|
"baino gehiago zehatz daiteke:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
|
msgid "Show terminal options"
|
||
|
msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all windows:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
|
||
|
"erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
|
msgid "Show per-window options"
|
||
|
msgstr "Erakutsi aukerak leihoko"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all terminals:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
|
||
|
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
||
|
msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Izengabea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1496
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
||
|
msgstr "Profilaren _hobespenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1497 ../src/terminal-screen.c:1889
|
||
|
msgid "_Relaunch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-screen.c:1513
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1893
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1896
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1899
|
||
|
msgid "The child process was terminated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
|
msgid "Close tab"
|
||
|
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
|
msgid "Switch to this tab"
|
||
|
msgstr "Aldatu fitxa honetara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:185
|
||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
||
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
|
"any later version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
|
||
|
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
|
||
|
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
|
"more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
|
||
|
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
|
||
|
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
|
||
|
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
|
||
|
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
|
||
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:442
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#. File menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "Ireki _terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1851
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Ireki _fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ikusi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1714
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "_Terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1715
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "_Fitxak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1716
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1727
|
||
|
msgid "New _Profile…"
|
||
|
msgstr "Profil _berria..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1731
|
||
|
msgid "_Save Contents"
|
||
|
msgstr "_Gorde edukia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "I_txi fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "_Itxi leihoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
|
||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
||
|
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
||
|
msgid "P_rofiles…"
|
||
|
msgstr "_Profilak..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
|
msgstr "_Laster-teklak..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
|
msgstr "Profilaren _hobespenak"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Aldatu p_rofila"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
||
|
msgid "_Set Title…"
|
||
|
msgstr "_Ezarri titulua..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1785
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
||
|
msgstr "_Gehitu edo kendu..."
|
||
|
|
||
|
#. Tabs menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "_Aurreko fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Hurrengo fitxa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
||
|
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
||
|
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
||
|
msgid "_Detach tab"
|
||
|
msgstr "_Desuztartu fitxa"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Edukia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "Honi _buruz"
|
||
|
|
||
|
#. Popup menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1820
|
||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
||
|
msgstr "_Bidali posta..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
|
msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
|
msgid "C_all To…"
|
||
|
msgstr "_Deitu..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
||
|
msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "_Ireki esteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
||
|
msgid "P_rofiles"
|
||
|
msgstr "_Profilak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "It_xi leihoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Irten pantaila osotik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "_Sarrera-metodoak"
|
||
|
|
||
|
#. View Menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "Erakutsi _menu-barra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1873
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Pantaila osoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
||
|
msgid "Close this window?"
|
||
|
msgstr "Itxi leiho hau?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
||
|
msgid "Close this terminal?"
|
||
|
msgstr "Itxi terminal hau?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3040
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
|
"the window will kill all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
|
||
|
"batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3044
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
|
"kill it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
|
||
|
"ixtean prozesu hori hilko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3049
|
||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
||
|
msgstr "_Itxi terminala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3122
|
||
|
msgid "Could not save contents"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da edukia gorde"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3144
|
||
|
msgid "Save as..."
|
||
|
msgstr "Gorde honela..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3505
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Titulua:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3692
|
||
|
msgid "Contributors:"
|
||
|
msgstr "Laguntzaileak:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3711
|
||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
|
msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3718
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
|
#. * (at your option) any later version.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
#.
|
||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Kontrol+H"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "ASCII EZAB"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Ihes-sekuentzia"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
|
msgid "TTY Erase"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
|
msgid "Block"
|
||
|
msgstr "Blokea"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
|
msgid "I-Beam"
|
||
|
msgstr "Marra bertikala"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Azpimarra"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Irten terminaletik"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Berrabiarazi komandoa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Utzi terminala irekita"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "Ezkerreko aldean"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "Eskuineko aldean"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
|
msgid "Replace initial title"
|
||
|
msgstr "Ordeztu hasierako titulua"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
|
msgid "Append initial title"
|
||
|
msgstr "Erantsi hasierako titulua"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
|
msgid "Prepend initial title"
|
||
|
msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
|
msgid "Keep initial title"
|
||
|
msgstr "Mantendu hasierako titulua"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
|
msgid "Tango"
|
||
|
msgstr "Tango"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "Linux kontsola"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
|
#~ msgstr "Arazo bat egon da terminal honen komandoarekin"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Bilatu"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Bilatu..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Bilatu"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "Bila_tu: "
|
||
|
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
||
|
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "_Hitz osoak soilik"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Bilatu _atzerantz"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Doitu"
|