2708 lines
109 KiB
Plaintext
2708 lines
109 KiB
Plaintext
|
# Bulgarian translation of mate-terminal po-file.
|
|||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|||
|
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|||
|
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|||
|
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|||
|
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Използване на команден ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|||
|
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Търсене наза_д"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "_Търсене за: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_След края — от началото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|||
|
"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|||
|
"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|||
|
"локал."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|||
|
"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|||
|
"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|||
|
"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|||
|
"затъмняване."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
|
|||
|
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
|
|||
|
"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|||
|
"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
|
|||
|
"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|||
|
"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Изображение за фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Вид на фона"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Стандартен цвят"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|||
|
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|||
|
"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|||
|
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|||
|
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "Стандартен брой колони"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "Стандартен брой редове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|||
|
"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
|
|||
|
"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|||
|
"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|||
|
"последователност за терминалния звънец."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
|
|||
|
"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
|
|||
|
"се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|||
|
"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|||
|
"пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|||
|
"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|||
|
"на командата в терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|||
|
"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|||
|
"тази на потребителя."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|||
|
"„custom_command“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
|
|||
|
"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|||
|
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|||
|
"клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
|
|||
|
"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|||
|
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|||
|
"клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
|
|||
|
"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|||
|
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|||
|
"тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
|
|||
|
"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
|
|||
|
"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
|
|||
|
"имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
|
|||
|
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
|
|||
|
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
|
|||
|
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
|
|||
|
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
|
|||
|
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|||
|
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
|
|||
|
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|||
|
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
|
|||
|
"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|||
|
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|||
|
"клавишна комбинация за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
|
|||
|
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|||
|
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|||
|
"опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
|
|||
|
"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|||
|
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|||
|
"тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
|
|||
|
"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|||
|
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|||
|
"тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
|
|||
|
"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|||
|
"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
|
|||
|
"за тази опция."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "Списък на профилите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
|
|||
|
"папката /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|||
|
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|||
|
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|||
|
"„use_custom_default_size“ е истина."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|||
|
"„use_custom_default_size“ е истина."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|||
|
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|||
|
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|||
|
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|||
|
"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|||
|
"повторно изпълнение на командата."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|||
|
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "Профил за новите терминали"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|||
|
"use_custom_command."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|||
|
"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|||
|
"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|||
|
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|||
|
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|||
|
"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|||
|
"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|||
|
"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|||
|
"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|||
|
"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|||
|
"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед на курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
|
|||
|
"линия) или „underline“ за (долна черта)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|||
|
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "Заглавие за терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|||
|
"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|||
|
"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|||
|
"с този профил."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|||
|
"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
|
|||
|
"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|||
|
"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|||
|
"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|||
|
"зададе като първи знак."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"hidden\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
|
|||
|
"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|||
|
"подпрозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|||
|
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|||
|
"бъдат изключвани."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|||
|
"командата в терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|||
|
msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Клавишни комбинации"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "_Клавишни комбинации:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "Черно на светложълто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "Черно на бяло"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "Сиво на черно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "Зелено на черно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "Бяло на черно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "С_ъздаване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "Нов профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "_Име на профила:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "_На основата на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Команда</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|||
|
"</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|||
|
"работа на някои програми.\n"
|
|||
|
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|||
|
"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Автоматично\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Екр-ща посл-ст\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"правоъгълен блок\n"
|
|||
|
"вертикална черта\n"
|
|||
|
"долна черта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Bol_d color:"
|
|||
|
msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "Вградени _схеми:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "_Вградени схеми:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "_Цветова палитра:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Цветове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Съвместимост"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "_Форма на курсора:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Потребителска"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "Потребителска _команда:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|||
|
msgid "Default size:"
|
|||
|
msgstr "Стандартен размер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изход от терминала\n"
|
|||
|
"Рестартиране на командата\n"
|
|||
|
"Оставяне на терминала отворен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Общи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "_Файл с изображение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "_Начално заглавие:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"отляво\n"
|
|||
|
"отдясно\n"
|
|||
|
"изключена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор на профили"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"заменя първоначалното заглавие\n"
|
|||
|
"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|||
|
"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|||
|
"ползване на първоначалното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "Придвижване _назад:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Придвижване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"стандартът Танго\n"
|
|||
|
"конзолата на Linux\n"
|
|||
|
"терминал XTerm\n"
|
|||
|
"терминал Rxvt\n"
|
|||
|
"потребителски настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "З_вук на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "Заглавие и команда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|||
|
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "_При приключване на командата:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Цвят на _фона:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "_Изображение за фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "_Шрифт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "_Име на профила:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Same as text color"
|
|||
|
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "_Плътен цвят"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "Цвят на _текста:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "Про_зрачен фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|||
|
msgid "_Underline color:"
|
|||
|
msgstr "Цвят за под_чертаване:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|||
|
msgid "_Unlimited"
|
|||
|
msgstr "_Без ограничение"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "колони"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Парола:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Нов подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Поставяне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Цял екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Увеличаване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Намаляване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Нормален размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "Задаване на заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Възстановяване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Ръководство"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Редактиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Подпрозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помощ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Изключен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Действие"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "Списък на профилите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Изтриване на профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|||
|
"със същото име?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "Избор на основен профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "Определено от потребителя"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "западноевропейски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "централноевропейски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "южноевропейски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "балтийски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "кирилица"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арабски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "гръцки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "еврейски, визуално"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "иврит"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "турски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "скандинавски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "келтски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "румънски"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Уникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "арменски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "традиционен китайски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "кирилица (Русия)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "японски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "корейски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "опростен китайски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "грузински"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "хърватски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "хинди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "персийски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "гуджарати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "гурмуки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "исландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "виетнамски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "тайландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Описание"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Кодова таблица"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "Текущ локал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да "
|
|||
|
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
|
|||
|
"profile“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминалът на MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|||
|
"командния ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|||
|
" сървър за имена. Не използва\n"
|
|||
|
" повторно активен терминал."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|||
|
" подпрозорец със стандартен "
|
|||
|
"профил."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|||
|
" стандартния профил в последно\n"
|
|||
|
" отворения прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Показване на менюто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "Скриване на менюто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на размера на прозореца.\n"
|
|||
|
" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
|
|||
|
" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "РОЛЯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на последния избран\n"
|
|||
|
" подпрозорец като активен в "
|
|||
|
"неговия\n"
|
|||
|
" прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|||
|
" опция в терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на работната папка на\n"
|
|||
|
" терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "ПАПКА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коефициент на мащабиране на\n"
|
|||
|
" терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|||
|
" подпрозорци. Могат да се указват "
|
|||
|
"по-\n"
|
|||
|
" вече от една от тях:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "Показване на опциите на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|||
|
" опции „--window“ или „--tab“ "
|
|||
|
"задават стан-\n"
|
|||
|
" дарта за всички прозорци:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|||
|
" всички опции „--window“ или „--"
|
|||
|
"tab“\n"
|
|||
|
" задават стандарта за всички "
|
|||
|
"подпро-\n"
|
|||
|
" зорци:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Без име"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Настройки на профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|||
|
msgid "_Relaunch"
|
|||
|
msgstr "_Повторно пускане"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|||
|
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|||
|
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|||
|
msgid "The child process was terminated."
|
|||
|
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|||
|
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|||
|
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|||
|
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|||
|
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|||
|
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|||
|
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|||
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Редактиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "По_дпрозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "Помо_щ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "Нов _профил…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|||
|
msgid "_Save Contents"
|
|||
|
msgstr "_Запазване на съдържанието"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "П_рофили…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "_Клавишни комбинации…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Настройки на профила"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Търсене…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "_Следваща поява"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "_Предишна поява"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "_Изчистване на осветяването"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Към _ред…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "Постепенно _търсене…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "Смяна на _профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Възстановяване"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Ръководство"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Относно"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "_Обаждане на…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "_Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Изход от _цял екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "Методи за _вход"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "_Показване на менюто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "На _цял екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
|
|||
|
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|||
|
"прозореца ще го убие."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "Запазване като…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Заглавие:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Сътрудници:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|||
|
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|||
|
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|||
|
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
|
|||
|
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
|
|||
|
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Автоматично"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Ctrl-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Екранираща последователност"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|||
|
msgid "TTY Erase"
|
|||
|
msgstr "TTY Erase"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "Вертикална черта"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Подчертаване"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "Изход от терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "Рестартиране на командата"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "Отляво"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "Отдясно"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Танго"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Конзола на Линукс"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|