2490 lines
81 KiB
Plaintext
2490 lines
81 KiB
Plaintext
|
# Turkish translation of mate-terminal.
|
|||
|
# Copyright (C) 2002 The Free Software Foundation.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Profterm package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002.
|
|||
|
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:58+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:56+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1882
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Komut satırını kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "DOSYA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, Kodlamalar alt menüsünde "
|
|||
|
"görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama "
|
|||
|
"ismi \"current\", mevcut dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Arkaplan resminin ne kadar karartılacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir "
|
|||
|
"değer. 0,0 hiçbir karartma yapılmamasını, 1,0 tamamiyle karartılacağını "
|
|||
|
"belirtir. Mevcut uygulamada sadece iki seviyede karartma mümkündür, yani "
|
|||
|
"ayarlar mantıksal değer gibi davanır; 0,0 karartma efektini etkinsizleştirir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pango yazıtipi adı. \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" birer örnektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan resmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan türü"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- "
|
|||
|
"stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili "
|
|||
|
"onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Geri silme tuşunun etkisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "Silme tuşunun etkisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "Arkaplan resminin adı."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Yazıtipi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "S/Key challenges vurgula"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan resminin ne kadar karartılacağı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim penceresi için simge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan "
|
|||
|
"kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan "
|
|||
|
"başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun "
|
|||
|
"yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve "
|
|||
|
"\"ignore\"dır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses "
|
|||
|
"çıkarmaz."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır, "
|
|||
|
"eğer seçili değise, resmi sabit tutar ve metin onun üzerinde kayar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, uçbirim içindeki komut giriş kabuğu olarak başlatılır. (argv"
|
|||
|
"[0] önünde çizgi olacak.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı "
|
|||
|
"güncellenecek."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa desktop-standard yazıtipini "
|
|||
|
"kullanacak (ona en benzeyen font onunla beraber gelebilir)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı "
|
|||
|
"tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken "
|
|||
|
"onun yerine kullanılacak."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta "
|
|||
|
"gidecek."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ekranı sıfırmak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ekranı sıfırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak "
|
|||
|
"dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" "
|
|||
|
"gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu "
|
|||
|
"olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında "
|
|||
|
"kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir "
|
|||
|
"diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ "
|
|||
|
"kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer "
|
|||
|
"\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol "
|
|||
|
"tuşu olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "Profillerin listesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste /apps/mate- "
|
|||
|
"terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden oluşur."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile "
|
|||
|
"(gtk-menu-accel = \"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
|
|||
|
"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|||
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geriye kaydırmak için tutulacak satırların sayısı. Bu satır sayısı kadar "
|
|||
|
"uçbirim içinde geriye kaydırma yapabilirsiniz; bu alanın dışında kalan "
|
|||
|
"satırlar için geriye kaydırma yapamazsınız. Bu ayarı yaparken dikkatli olun; "
|
|||
|
"ayar uçbirimin ne kadar bellek kullanacağını belirlemede en baştaki etkendir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere "
|
|||
|
"çıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar "
|
|||
|
"çalıştırmak için \"restart\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yeni sekme ya da pencere açılırken kullanıacak profil. profile_list içinde "
|
|||
|
"olmalı."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "Yeni uçbirimler için kullanılacak profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geri silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, ASCII DEL karakteri "
|
|||
|
"için \"ascii-del\", Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarakta "
|
|||
|
"bilinir) \"control-h\", escape serisi, genelde geri silme veya silmeye "
|
|||
|
"bağlı, için \"escape- sequence\"dir. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu "
|
|||
|
"için doğru ayar olarak kabul edilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, ASCII DEL karakteri için "
|
|||
|
"\"ascii-del\", Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri olarakta "
|
|||
|
"bilinir) \"control-h\", escape serisi, genelde geri silme veya silmeye "
|
|||
|
"bağlı, için \"escape- sequence\"dir. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için "
|
|||
|
"doğru ayar olarak kabul edilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renkli "
|
|||
|
"paletleri vardır. Renk adları iki nokta ile ayırılmış listesi biçimde olan "
|
|||
|
"palet budur. Renk adları onaltılı biçimde olmalıdır örn. \"#FF00FF\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "İmleç görünümü"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Olası değerler \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey bir "
|
|||
|
"çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir altçizgi imleci kullanmak "
|
|||
|
"için."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da "
|
|||
|
"kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim için başlık"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık "
|
|||
|
"title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı "
|
|||
|
"başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçiliyse, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde "
|
|||
|
"menü çubuğu gösterilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim arkaplanının tipi. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", "
|
|||
|
"resim için \"image\", veya komposit pencere yöneticisi çalışıyorsa gerçek-"
|
|||
|
"saydamlık aksi halde pseudo-saydamlık için \"transparent\"dir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak "
|
|||
|
"kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi "
|
|||
|
"(aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"disabled\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye koyulacağı. Geçerli değerler \"left\", "
|
|||
|
"\"right\", ve \"disabled\"dır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Kalın metne izin verilmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi açık ise, uçbirim penceresi "
|
|||
|
"kapanması için onay sorulması."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "İmlecin yanım sönmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
|
|||
|
"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
|
|||
|
"kapatılabilirler."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan resminin kaydırılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim zilinin susturulması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim komutları başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenmesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılması"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-9]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "_Kısayol tuşları:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "Siyah üzerine gri"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:438
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(about %s)"
|
|||
|
msgstr "(%s hakkında)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:613
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Resimler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:739
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "Palet Rengi %d Seç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:743
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "Palet girdisi %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Profiller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "_Oluştur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "Yeni Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "_Profil ismi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "_Temellendir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Komut</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Önplan ve Arkaplan</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Başlık</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Not:</b>Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Not:</b>Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına "
|
|||
|
"sebep olur.Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı "
|
|||
|
"uçbirimdavranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar.</i></"
|
|||
|
"small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Azami</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Hiçbiri</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kendiliğinden\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape serisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "_Arkaplan resmi kaysın"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Blok\n"
|
|||
|
"I-Bean\n"
|
|||
|
"Alt Çizgi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "_Yapısal şemalar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "Renk _paleti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Renkler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Uyumluluk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "İmleç ş_ekli:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "Özel _komut:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirimden çık\n"
|
|||
|
"Komutu yeniden başlat\n"
|
|||
|
"Uçbirimi açık tut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Genel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "_Resim dosyası:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "İ_lk başlık:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sol tarafta\n"
|
|||
|
"Sağ tarafta\n"
|
|||
|
"Kapalı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "Profil Düzenleyici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"İlk başlığın yerine geçer\n"
|
|||
|
"İlk başlığın öncesinde\n"
|
|||
|
"İlk başlığın sonrasında\n"
|
|||
|
"İlk başlığı kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "_En alta dönme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Kaydırma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "Arkaplan Resmi Seç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux konsol\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim _zili"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "Başlık ve Komut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "_Kalın metne izin ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "_Arkaplan rengi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "_Arkaplan resmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "_Yazıtipi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "_Profil adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "_Kaydırma çubuğu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "_Sabit renk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "_Metin rengi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "Ş_effaf arkaplan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "satır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Parola:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Yeni Sekme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Yeni Pencere"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopyala"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Yapıştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Tam Ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Yakınlaştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Uzaklaştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Normal Boyutu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "Başlığı Düzenle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Sıfırla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyı Ayır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Sekme 1'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Sekme 2'ye Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "Sekme 3'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "Sekme 4'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "Sekme 5'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "Sekme 6'ya Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "Sekme 7'ye Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "Sekme 8'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "Sekme 9'a Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "Sekme 10'a Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "Sekme 11'e Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "Sekme 12'ye Geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "İçerik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Dosya"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Düzenle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Görünüm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Sekmeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Yardım"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Kapalı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Eylem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "Kısayol _Tuşu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "Profil listesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Profil Sil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha "
|
|||
|
"oluşturmak istiyor musunuz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "Taban profilini seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1794
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1818
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|||
|
msgid "Could not open link"
|
|||
|
msgstr "Bağ açılamadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
msgstr "Uyumsuz üretici sürümü; yeni bir örnek oluşturuluyor.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:429
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Üretici hatası: %s \n"
|
|||
|
|
|||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Batı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Merkez Avrupa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Güney Avrupa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltık"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Kiril"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapça"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Yunanca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Görsel İbranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "İbranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Türkçe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Nordik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Seltik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Romanca"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Ünikod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Ermenice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Geleneksel Çince"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Kiril/Rusça"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japonca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korece"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Gürcüce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Hırvatça"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hintçe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Farsça"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gujarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "İzlandaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tay"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Açıklama"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Kodlama"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "Geçerli Dil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki "
|
|||
|
"de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--"
|
|||
|
"profile' seçeneğini kullanmalısınız\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3590
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "MATE Uçbirimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
|
|||
|
"belirtmeniz gerekiyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğunu aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "Pencereyi büyült"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "Tam ekran pencere"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
|||
|
"\"X\" man page for more information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sağlanan X geometri belirtiminden pencerede geometrisini ata; \"X\" kılavuz "
|
|||
|
"sayfasına daha fazla bilgi için bakın"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "GEOMETRİ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "Pencere rolünü ata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "ROL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "PROFİL-ADI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "BAŞLIK"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "DİZİNADI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "Terminalx'in yaklaştırma oranını ayarla (1.0 = normal boyut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla "
|
|||
|
"belirtilen olabilir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
|
|||
|
"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
|
|||
|
"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:150
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "İsimsiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1288
|
|||
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Bu uçbirim için olan komutta bir hata var"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1606
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "Bu sekmeye geç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:181
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:254
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:362
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgün Yazılım Vakfı tafaından "
|
|||
|
"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm iki (ya da tercihen) daha sonraki "
|
|||
|
"sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
|
|||
|
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
|
|||
|
"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış "
|
|||
|
"olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. "
|
|||
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:428
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:434
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1695
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Dosya"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Uçbirim Aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "_Sekme Aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1698
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "Dü_zenle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1699
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Görünüm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1700
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Uçbirim"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1701
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "_Sekmeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1702
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Yardım"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "Yeni _Profil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1719
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "_Pencereyi Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1736
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "_Profiller..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1739
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "_Klavye Kısayolları..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1742
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Profil Tercihleri"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "_Profil Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "_Başlığı Ata..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1762
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Sıfırla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1766
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1771
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1776
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Ö_nceki Sekme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1779
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Sonraki Sekme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1785
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "_Sekmeyı ayır"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "İç_erik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1796
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Hakkında"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "_Mektup Gönder..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "_E-postaı Adresini Kopyala"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "Ç_ağrı..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1813
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1816
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "_Profiller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "_Pencereyi Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "_Giriş Metodları"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1850
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Tam Ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3005
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3005
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3009
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
|
|||
|
"hepsini sonlandırır."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3018
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3386
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Başlık:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3592
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3599
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Otomatik"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Kontrol-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Kaçış dizisi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Blok"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "I-Beam"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Alt Çizgi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "Uçbirimden çık"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "Komutu tekrar başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "Uçbirimi açık tut"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "Sol tarafta"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "Sağ tarafta"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "İlk başlığa ekle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "İlk başlığı koru"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Tango"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Linux konsolu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Ara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Bul..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Sonrakini B_ul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Ö_ncekini Bul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Bul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "_Ara: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "_Geriye doğru ara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_Böl"
|