gatuno-terminal/po/ro.po

2649 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# translation of mate-terminal.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation for mate-terminal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 21:56+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian MATE Team <matero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Folosește linia de comandă"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codări _disponibile:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un subset de posibile codări sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta "
"este o listă de codări ce va apare acolo. Numele special „current” înseamnă "
"să afișeze codarea corespunzătoare configurărilor locale."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de "
"fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În "
"implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca "
"atare această opțiune de configurare se comportă boolean, unde 0.0 "
"dezactivează efectul de întunecare."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imagine de fundal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tip de fundal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului solid în terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului solid în terminal, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format HTML hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). "
"Aceasta este ignorată dacă bold_color_same_as_fg este activ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Culoarea implicită pentru fundal terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate "
"fi în format hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Număr implicit de coloane"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Număr implicit de rânduri"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efectul tastei Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efectul tastei Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fișierul imaginii de fundal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidențiază provocările S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Numele lizibil al profilului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Numele lizibil al profilului."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest "
"profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, "
"„before”, „after” și „ignore”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
"fonturi aldine."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Dacă este activ, textul solid va fi afișat folosind aceeași culoare ca și "
"textul normal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
"secvențe escape pentru bipuri."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Dacă este true, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar "
"textul."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor "
"va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în "
"cazul în care terminalul produce un număr mare de ieșiri."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel "
"de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și "
"wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, "
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
"contrar)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
"introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
"furnizate de utilizator."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită "
"în locul rulării unui shell."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
"terminalul va derula în jos."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de "
"caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinațiepentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca "
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
"combinațiepentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. Exprimat "
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK"
"+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea "
"la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a reseta terminalul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista codărilor disponibile"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profilelor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profilelor cunoscute de mate-terminal. Lista conține stringuri "
"referitoare la subdirectoare relative la /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi "
"personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"orice\"). Această "
"opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu să fie "
"dezactivat."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "Numărul de coloane în ferestrele noi de terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru defilare inversă"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "Numărul de rânduri în ferestrele noi de terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
"număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare "
"va fi ignorată."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pentru aplicația terminal."
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Poziția barei de defilare"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” "
"pentru a repornii comanda."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. Trebuie "
"să fie în profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este "
"true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în general, opțiunea "
"normală pentru tasta Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în general, "
"opțiunea corectă pentru tasta Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile "
"pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste separate "
"de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie în format "
"hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aspectul cursorului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” "
"pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor "
"ca linie de subliniere."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de "
"clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titlu pentru terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de "
"opțiunea de configurare „title_mode”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
"ferestrele/taburile cu acest profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă "
"extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Unde să fie situată bara de defilare. Sunt posibile valorile „left”, „right” "
"și „disabled”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Dacă să fie păstrat un numărul nelimiat de linii pentru defilare inversă"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Dacă textul solid ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activat"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Dacă să permită text aldin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care "
"are mai mult de un tab deschis."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Dacă să solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniuri. Ar putea "
"interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă "
"dezactivarea lor."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniuri în noile ferestre/taburi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Dacă bipul este dezactivat"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Dacă să reactualizeze înregistrările de autentificare la lansarea comenzii "
"terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Dacă să fie folosite fonturile de sistem"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2,ISO-8859-16]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinații taste"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul "
"Fișier)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Combinație _taste:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Negru pe alb"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Alb pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:479
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
#: ../src/profile-editor.c:499
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editare profil „%s”"
#: ../src/profile-editor.c:637
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../src/profile-editor.c:763
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Alege paleta de culori %d"
#: ../src/profile-editor.c:767
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrare paletă %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nume profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazat pe:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandă</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>Prim plan, fundal și solid</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletă</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titlu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori "
"disponibile pentru ele.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
"funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
"probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
"anumit comportament al terminalului.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automat\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Secvență escape"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloc\n"
"I-Beam\n"
"Subliniere"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Culoare _solidă:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Scheme integrate:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sche_me integrate:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta culori:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Formă _cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandă personalizată:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "_Mărime implicită:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Părăsește terminal\n"
"Repornește comanda\n"
"Ține terminalul deschis"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fișier imagine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titlu inițial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"În partea stângă\n"
"În partea dreaptă\n"
"Dezactivată"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profiluri"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Înlocuiește titlul inițial\n"
"Adaugă după titlul inițial\n"
"Adaugă înaintea titlului inițial\n"
"Păstrează titlul inițial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Derulează după _ieșire"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Derulează î_napoi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Alegere imagine de fundal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consolă Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizat"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Sunet terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Titlu și comandă"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "Când comanda s_e termină:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permite text _aldin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "_Culoare fundal:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "_Imagine fundal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tasta _backspace generează:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tasta _Delete generează:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nume _profil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Same as text color"
msgstr "A_semeni culorii textului:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Culoare _solidă"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Culoare _text:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundal _transparent"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neliminat"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "columns"
msgstr "coloane"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "rows"
msgstr "rânduri"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Răspuns interogare s/key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Mărime normală"
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
msgid "Set Title"
msgstr "Definire titlu"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetează și curăță"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Du-te la tabul anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Du-te la tabul următor"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mută tabul la stânga"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mută tabul la dreapta"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Du-te la tabul 1"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Du-te la tabul 2"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Du-te la tabul 3"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Du-te la tabul 4"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Du-te la tabul 5"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Du-te la tabul 6"
#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Du-te la tabul 7"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Du-te la tabul 8"
#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Du-te la tabul 9"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Du-te la tabul 10"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Du-te la tabul 11"
#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Du-te la tabul 12"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tastă acces rapid"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Listă profiluri"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Șterge profil"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Definită de utilizator"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
"nume?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alegeți profilul de bază"
#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Eroare șablon: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabică"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "Codar_e"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Codarea curentă"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; "
"ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să "
"folosiți noua opțiune „--profile”\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
"comandă"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal "
"activ"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizează fereasta"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 "
"(RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Definește titlu terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NUME-PROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definește titlul terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "NUMEDOSAR"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "SCALARE"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai "
"mult de o opțiune:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--"
"tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--"
"tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: ../src/terminal-screen.c:1307
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"
#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Deschide _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Deschide ta_b"
#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_buri"
#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil nou..."
#: ../src/terminal-window.c:1728
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Î_nchide tabul"
#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastră"
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lipește nume _fișiere"
#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiluri..."
#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scurtături tastatură..."
#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferințe pr_ofil"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Change _Profile"
msgstr "Schimbă _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definire titlu..."
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetează și _șterge"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul _la stânga"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Trimite e-mail către..."
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiază adresa email"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "C_all To…"
msgstr "_Apel la..."
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiază adresa de apel"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătură"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiluri"
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Window"
msgstr "Î_nchide fereastra"
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode de _intrare"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this window?"
msgstr "Închide acestă fereastră?"
#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Închide acest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această "
"fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
#: ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Închide termina_l"
#: ../src/terminal-window.c:3117
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:3139
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: ../src/terminal-window.c:3499
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/terminal-window.c:3686
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboratori:"
#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\n"
"Adi Roiban"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secvență ieșire"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "Puls-I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Linie de subliniere"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ieși din terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Repornește comanda"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Menține terminalul deschis"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Pe partea stângă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Pe partea dreaptă"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Menține titlul inițial"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Consolă linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; "
#~ "pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(aproximativ %s)"
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
msgid "_Find..."
msgstr "Cau_tă..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută _următorul"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută _precedentul"
msgid "Find"
msgstr "Caută"
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă: "
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută în sens _invers"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"