gatuno-terminal/po/pt_BR.po

2741 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Brazilian Portuguese translation of the MATE Terminal.
# Copyright (C) 2002-2008 the MATE Terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:51-0300\n"
"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
"\" (atual) exibe a codificação do local atual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
"significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
"atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção se "
"comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de plano de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
"verdadeiro."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número padrão de colunas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número padrão de linhas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Destacar desafios de S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
"configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar "
"o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os "
"valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
"texto normal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
"escape para a campainha do terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
"personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"última linha."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
"imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
"para o terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
"transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
"arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
"especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
"uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
"você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma string "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção "
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
"do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma string "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém strings "
"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
"valor é ignorado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio "
"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará "
"para o terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de rolagem"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
"\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
"(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
"del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (caractere "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape tipicamente ligada "
"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
"configuração correta para a tecla Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco) para usar um cursor de bloco, "
"\"ibeam\" (forma de I) para usar um cursor de linha vertical, ou \"underline"
"\" (sublinha) para usar um cursor de sublinha."
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
# translated as "cursor intermitente".
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
"trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas e abas nesse perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
"\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" tanto para uma transparência "
"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
"caso contrário uma pseudo-transparência."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ao selecionar texto por palavra, seqüências desses caracteres serão "
"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
"hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
"ser dado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
"\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculto)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Quando permitir texto em negrito"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem "
"mais de uma aba aberta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Quando pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Piscar o cursor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Usar a fonte do sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseado em:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
"terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automático\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Seqüência de escape\n"
"TTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
# Translator(s), I-Beam was translated respecting the rules of 'Vocabulário
# Padrão', that defines this term as "Forma de I", second others feeds like
# mate deutsche's translations, I-Beam was also adopted as Balken that in
# portuguese is "viga".
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloco\n"
"Forma de I\n"
"Sublinha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Negrito:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho padrão:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Sair do terminal\n"
"Reiniciar o comando\n"
"Manter o terminal aberto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"À esquerda\n"
"À direita\n"
"Desabilitada"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Substituir o título inicial\n"
"Anexar depois do título inicial\n"
"Anexar antes do título inicial\n"
"Manter o título inicial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saída"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Terminal do Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Igual a cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para a aba 11"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para a aba 12"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
"mesmo nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Híndi"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Codificação atual"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode "
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
"profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
"linha de comando"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
"ativo"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Define o papel do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
# Parece ser exibida com "mate-terminal --help"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Define o título do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
"podem ser especificadas:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo filho foi terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil..."
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis..."
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título..."
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
#: ../src/terminal-window.c:1904
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1915
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:1929
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para..."
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço de link"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."
#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."
#: ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3243
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:3267
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/terminal-window.c:3729
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:3916
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
#: ../src/terminal-window.c:3935
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüência de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteceder título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o link"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(cerca de %s)"