gatuno-terminal/po/mk.po

2702 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Macedonian
# translation of mate-terminal.HEAD.mk.po to
# translation of mate-terminal.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002, 2004, 2006, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Копче за забрзување"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори на забрзување"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим за забрзување"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на забрзувач."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Внеси нов забрзувач"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Сегашен locale..."
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодирање"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на листата "
"за терминалниот енкодирање. (%s)\n"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Компатибилност</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Општо</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Лизгање</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
"i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот можат "
"автоматски да го променат насловот.</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
"да се однесуваат погрешно.\n"
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
"small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "До_стапни енкодирања:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Додај енкодирање во менито."
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "Слика за _позадината"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Вграден_и шеми:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Изберете икона за профил"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Палета на _бои:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Друго"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга коанда:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
"мени)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Излез од терминалот\n"
"Команда за рестартирање\n"
"Држи го терминалот отворен"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатурата"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левата страна\n"
"На десната страна\n"
"Исклучено"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Профил на _икона:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име на _профил:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Го менува насловот\n"
"Оди пред насловот\n"
"Оди после насловот\n"
"Не е прикажано"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Ли_згај на излез"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Ли_згај назад:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата соенито како стандардна"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Користи ги боите од сстемската тема"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадината:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Динамично поставени наслови:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ниедно (користи полна боја)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
msgid "_lines"
msgstr "_линии"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
msgid "kilo_bytes"
msgstr "кило_бајти"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подмоножество на расположливи кодни табели кои се презентирани во подменито "
"„Кодни табели“. Ова е листа на кодни табели кои се појавуваат таму. "
"Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на "
"моменталната тастатура. "
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 "
"означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната "
"имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања "
"делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 "
"го деактивира овој ефект."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе детали "
"околу форматите на имињата на Х фонтовите."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "_Слика за позадината"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "_Тип на позадината"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
"име на боја) "
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
"на боја) "
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект од Delete копчето."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека за слика од позадината"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Име на профилот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Име на профилот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат "
"свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го "
"избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или "
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
"игнорирај."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
"ѕвончето од терминалот."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Ако е точно анти-алијасингот ќе биде исклучен кога работите без "
"проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во вакви "
"ситуации."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
"терминалот."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој "
"е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
"да се вклучи школка."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за вметнување на селектираното од клипборд. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг "
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг "
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Листа на профили"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено "
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
"приказ на стандардно копче за забрзување."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Број на линии при лизгање. Во терминал можете да лизгате наназад волку "
"линии; линиите што не се вклопуваат вклопуваат во лизгањето не се земаат во "
"предвид. Бидете внимателни со оваа опција, ова е примарен фактор при "
"одредување колку меморија ќе користи терминалот."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминални апликации"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиција на лизгачот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
"рестартирање на командата."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
"листата на профили."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се "
"\"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како "
"ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се "
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
"вредност за Backspace копчето."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се \"ascii-del"
"\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS "
"карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана "
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
"вредност за Delete копчето."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот "
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов "
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде \"полно\" за полна боја, \"слика"
"\" за слика или \"Проѕирно\" за псеудо-проѕирно."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за "
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се лево десно и "
"оневозможено."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
"отворено јазиче."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:869
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../src/profile-editor.c:873
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../src/profile-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
#: ../src/profile-editor.c:1183
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"
#: ../src/profile-editor.c:1207
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
#: ../src/profile-editor.c:1218
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-editor.c:1488
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Уредувам профил \"%s\""
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
#: ../src/terminal-accels.c:77
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:79
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:85
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/terminal-accels.c:93
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
#: ../src/terminal-accels.c:101
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"
#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/terminal-accels.c:107
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"
#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"
#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Contents"
msgstr "Содржини"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
"терминалните копчиња. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:343
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:366
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:380
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:391
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:779
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:967
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Копчето кратенка \"%s\" е веќе врзано за дејството \"%s\" "
#: ../src/terminal-accels.c:1000
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1031
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на %s копчето за конфигурација: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1178
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"
#: ../src/terminal-accels.c:1198
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"
#: ../src/terminal-profile.c:402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:984
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1143
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот профил "
"\"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил \"%s"
"\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1813
#, c-format
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"MATE Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база на "
"податоци не е валидно\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2114
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2120
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Не постои стандардната вредност за %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2135
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2345
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2447
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:2968
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"
#: ../src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"
msgstr[2] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:207
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1012
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам адресата \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1549
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
"користат слики во мениата (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1636
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Испрати порака на..."
#: ../src/terminal-screen.c:1641
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"
#: ../src/terminal-screen.c:1648
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
#: ../src/terminal-screen.c:1653
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"
#: ../src/terminal-screen.c:1679
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"
#: ../src/terminal-screen.c:1704
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Промени п_рофил"
#: ../src/terminal-screen.c:1740
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Уреди го овој профил..."
#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
#: ../src/terminal-screen.c:1761
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"
#: ../src/terminal-screen.c:2201
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-screen.c:2319
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2342
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2385
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
"предолго (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2434
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2493
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или должина "
"(%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2519
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
#: ../src/terminal-window.c:475
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:600
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Додај или отстрани..."
#: ../src/terminal-window.c:781
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на прозорецот "
"на терминалoт. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:792
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
"користат менмоници (%s)\n"
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:870
msgid "New _Profile..."
msgstr "Нов _профил..."
#: ../src/terminal-window.c:881
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "P_rofiles..."
msgstr "П_рофили..."
#: ../src/terminal-window.c:915
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Кратенки на тастатура"
#: ../src/terminal-window.c:919
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Сегашен профил..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:934
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
#: ../src/terminal-window.c:938
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"
#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Внеси наслов..."
#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "_Ресетирај"
#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Помести го јазичето _налево"
#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
#: ../src/terminal-window.c:1041
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: ../src/terminal-window.c:1069
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/terminal-window.c:1425
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/terminal-window.c:2108
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:2112
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"
#: ../src/terminal-window.c:2114
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/terminal-window.c:2336
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
#: ../src/terminal-window.c:2338
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
"затворите и јазичето."
msgstr[1] ""
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
"затворите и јазичињата."
msgstr[2] ""
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
"затворите и јазичињата."
#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
#: ../src/terminal-window.c:2872
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате "
"под условите објаснети во GNU General Public License објавена од страна на "
"Free Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
#: ../src/terminal-window.c:2876
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
"НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. "
"Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
#: ../src/terminal-window.c:2880
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/terminal-window.c:2890
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминал"
#: ../src/terminal-window.c:2892
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина MATE"
#: ../src/terminal-window.c:2897
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/terminal.c:304
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Неможам да ја вчитам иконата \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:343
#, c-format
msgid ""
"Option '%s' is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"window-with-profile' option\n"
msgstr ""
"Опцијата --%s веќе не е поддржана во оваа верзија на mate-terminal; можеби "
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
#: ../src/terminal.c:368
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
#: ../src/terminal.c:695
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
"командната линија\n"
#: ../src/terminal.c:740
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
#: ../src/terminal.c:748
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
#: ../src/terminal.c:756
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
#: ../src/terminal.c:875
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
#: ../src/terminal.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
#: ../src/terminal.c:1009
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Не постои таков профил '%s', ќе го искористам стандардниот профил\n"
#: ../src/terminal.c:1304
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1558
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1624
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1928
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Веќе имате профил кој што се вика \"%s\". Дали сакате да креирате друг "
"профил со истото име?"
#: ../src/terminal.c:1942
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"
#: ../src/terminal.c:2034
msgid "Enter profile name"
msgstr "Внеси име за профилот"
#: ../src/terminal.c:2044
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"
#: ../src/terminal.c:2183
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"
#: ../src/terminal.c:2252
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."
#: ../src/terminal.c:2263
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."
#: ../src/terminal.c:2271
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
#: ../src/terminal.c:2292
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Избриши профил \"%s\"?"
#: ../src/terminal.c:2314
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"
#: ../src/terminal.c:2587
msgid "Profiles"
msgstr "Профили:"
#: ../src/terminal.c:2628
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Профили:"
#: ../src/terminal.c:2660
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"
#: ../src/terminal.c:2668
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"
#: ../src/terminal.c:2676
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"
#: ../src/terminal.c:2681
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
#: ../src/terminal.c:2737
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
#: ../src/terminal.c:3097
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
#: ../src/terminal.c:3168
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
"како што треба."
#: ../src/terminal.c:3197
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"
#: ../src/terminal.c:3206
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."
#: ../src/terminal.c:3215
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нов прозорец со јазиче кој го користи дадениот профил. Можат да бидат "
"овозможени повеќе од овие опции."
#: ../src/terminal.c:3224
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да бидат "
"овозможени повеќе од овие опции."
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
msgid "PROFILENAME"
msgstr "ИМЕНАПРОФИЛ"
#: ../src/terminal.c:3233
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
#: ../src/terminal.c:3242
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
#: ../src/terminal.c:3251
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се користи "
"интерно за зачувување на сесии."
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
msgid "PROFILEID"
msgstr "ПРОФИЛID"
#: ../src/terminal.c:3260
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. Се "
"користи за интерно зачувување на сесии."
#: ../src/terminal.c:3269
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Оистави ја улогата на послендниот прозоре, влијае само на еден прозорец, "
"може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од командната "
"линија."
#: ../src/terminal.c:3270
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal.c:3278
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Вклучи го менито за последниот избран прозорец, влијае само на еден "
"прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
"командната линија."
#: ../src/terminal.c:3287
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, може "
"да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."
#: ../src/terminal.c:3296
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
"командната линија."
#: ../src/terminal.c:3305
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."
#: ../src/terminal.c:3306
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal.c:3314
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
#: ../src/terminal.c:3323
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"
#: ../src/terminal.c:3332
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."
#: ../src/terminal.c:3341
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Внеси го насловот на терминалот"
#: ../src/terminal.c:3342
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal.c:3350
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот"
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
#: ../src/terminal.c:3359
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"
#: ../src/terminal.c:3368
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "Фактор на зголемување"
#: ../src/terminal.c:3377
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE емулатор за терминал"
#: ../src/terminal.c:3561
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал"
#: ../src/terminal.c:3718
msgid ""
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr "Немате инсталација на mate-terminal сервер во валидна локација.\n"
#: ../src/terminal.c:3721
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот на "
"фабрика е оневозможен.\n"
#: ../src/terminal.c:3757
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"