gatuno-terminal/po/ga.po

2303 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Irish translations of mate-terminal package.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 05:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 05:38-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Íomhá chúlra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Cineál cúlra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ionad an scrollbharra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cuma an chúrsóra"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teideal don teirminéal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
"roghchlár Comhad a oscailt)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(timpeall %s)"
#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tulra agus Cúlra</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
"éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
"difriúil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Uathoibríoch\n"
"Control-H\n"
"DEL ASCII\n"
"Seicheamh éalúcháin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloc\n"
"I-Bhíoma\n"
"Líne faoi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Scoir an teirminéal\n"
"Atosaigh an t-ordú\n"
"Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Ar taobh clé\n"
"Ar taobh deas\n"
"Díchumasaithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Ionadaigh teideal tosaigh\n"
"Iarcheangail teideal tosaigh\n"
"Réamhcheangail teideal tosaigh\n"
"Coinnigh teideal tosaigh"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consól Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Saincheaptha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:566
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/terminal-app.c:627
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:643
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"
#: ../src/terminal-app.c:957
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1112
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1214
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1781
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1801
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:421
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr ""
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaíoch"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur "
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
"profile' nua a úsáid\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:804
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:817
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:944
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
"teirminéal gníomhach"
#: ../src/terminal-options.c:953
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:962
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:985
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
"réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:998
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1007
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Maximise the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Socraigh céimseata na fuinneoige ón sonraíocht chéimseata X curtha ar fáil; "
"féach an leathanach man \"X\" le haghaidh tuilleadh eolais"
#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"
#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1065
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1075
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
#: ../src/terminal-options.c:1083
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1084
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"
#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: ../src/terminal-options.c:1093
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)"
#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1356
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
"breis is ceann acu a shonrú:"
#: ../src/terminal-options.c:1367
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
#: ../src/terminal-options.c:1376
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
#: ../src/terminal-options.c:1385
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo"
#: ../src/terminal-screen.c:1581
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
#: ../src/terminal-util.c:181
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é Teirminéal MATE; is féidir leat é a athdháileadh nó a "
"athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
"déanaí."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
"mionsonraí."
#: ../src/terminal-util.c:337
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:431
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:437
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"
#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/terminal-window.c:1680
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."
#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"
#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1743
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."
#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3056
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
"na fuinneoige gach ceann acu."
#: ../src/terminal-window.c:3060
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
#: ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:3433
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../src/terminal-window.c:3619
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"
#: ../src/terminal-window.c:3638
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"