gatuno-terminal/po/fi.po

3210 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Finnish messages for mate-terminal
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Suomennos: http://mate.fi/
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <mate-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Käytä komentoriviä"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Mahdolliset merkistöt:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Lisää tai poista päätteen merkistöjä"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Merkistöalivalikossa näkyvät merkistöt kaikista mahdollisista. Erityinen "
"merkistön nimi ”current” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston merkistöä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Arvo väliltä 0.0 - 0.1, joka ilmaisee, kuinka paljon taustakuvaa "
"tummennetaan. 0.0 merkitsee ei tummennusta, 1.0 merkitsee kokonaan tummaa. "
"Nykyisessä toteutuksessa vain kaksi arvoa on mahdollista: 0.0 ei tummenna ja "
"mikä muu tahansa tummentaa saman verran."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka irrottaa valitun välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä vasemmalle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä oikealle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden irrottamiseksi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi vasemmalle."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi oikealle."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango-kirjasinnimi. Esimerkiksi ”Sans 12” tai ”Monospace Bold 14”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Taustakuva"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Taustan tyyppi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Merkit, jotka lasketaan ”sanoihin kuuluviksi”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten "
"”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Askelpalauttimen vaikutus"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete-näppäimen vaikutus"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Tiedostonimi tai taustakuva."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Korosta S/Key-haasteet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kuinka paljon taustakuvaa tummennetaan"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pääteikkunan kuvake"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Tätä profiilia käyttävien ikkunoiden tai välilehtien kuvake."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jos päätteessä toimiva sovellus asettaa otsikon (useimmat säätävät kuorensa "
"tekemään tämän), tämä asetettu otsikko joko korvaa kiinteän otsikon tai "
"tulee sitä ennen tai jälkeen. Mahdollisia arvoja ovat ”replace” (korvaa), "
"”before” (ennen), ”after” (jälkeen) ja ”ignore” (jää huomiotta)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jos tosi, älä päästä ääniä, kun sovellukset lähettävät "
"piippausohjausmerkkijonon."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy "
"paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
"tulostetta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on "
"väliviiva alussa.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento "
"käynnistetään."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on "
"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä "
"käyttäjän antamien värien sijaan."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
"sijaan."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa profiilien luonti-ikkunan. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka kopioi valitun tekstin leikepöydälle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka käynnistää ohjeen. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen suuremmaksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen pienemmäksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen normaalikokoiseksi. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka liittää tekstiä leikepöydältä. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kokoruututilaa. Annetaan samassa muodossa kuin GTK"
"+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa ja tyhjentää päätteen. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa päätteen. Annetaan samassa muodossa kuin GTK+-"
"resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka tallentaa välilehtien tämänhetkisen sisällön tiedostoon. "
"Annetaan merkkijonona samassa muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos "
"arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin "
"tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka asettaa päätteen otsikon. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää seuraavan välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää edellisen välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää tai piilottaa valikkopalkin. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiililuettelo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Luettelo Maten päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää "
"merkkijonot, jotka nimeävät kansion /apps/mate-terminal/profiles alikansiot."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä "
"pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä "
"napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Vierityspalkin paikka"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
"käynnistää komennon uudelleen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon "
"”profile_list”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Uusien päätteiden profiili"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
"tosi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Minkä koodin askelpalautin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-"
"del” (ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), "
"”escape-sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen "
"tai delete-näppäimeen). ”ascii-del” on yleensä oikea asetus "
"askelpalauttimelle."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Minkä koodin delete-näppäin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-"
"del” (ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), "
"”escape-sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen "
"tai delete-näppäimeen). ”escape-sequence” on yleensä oikea asetus delete-"
"näppäimelle."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Päätteissä oleva 16-värinen paletti, jota niissä toimivat sovellukset voivat "
"käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein "
"eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi ”#FF00FF”."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kohdistimen ulkoasu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”block” (lohkokohdistin), ”ibeam” (pystyviiva) ja "
"”underline” (alleviivaus)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "Päätteen otsikko"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Pääteikkunan tai -välilehden otsikko. Tämä otsikko voi korvautua päätteessä "
"toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen "
"”title_mode”-asetuksesta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa "
"tai välilehdissä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat ”solid” (yhtenäinen väri), "
"”image” (kuva) ja ”transparent” (läpinäkyvä). Läpinäkyvyys voi olla joko "
"todellinen käytettäessä koostavaa ikkunanhallintaa tai muutoin teko-"
"läpinäkyvä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kun tekstiä valitaan sana kerrallaan, näiden merkkien sarjat jäsentyvät "
"yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten ”A-Z”. Pelkkä "
"tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Missä päätteen vierityspalkki on. Mahdollisia arvoja ovat "
"”left” (vasemmalla), ”right” (oikealla) ja ”disabled” (ei käytössä)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Varmistetaanko pääteikkunan sulkeminen, kun useita välilehtiä on avoinna."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Varmistetaanko päätteen sulkeminen"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
"käytöstä."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vierittyykö taustakuva."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Käytä valikko_näppäintä (oletuksena F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+t tiedostovalikon avaamiseksi)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "P_ikanäppäimet:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Musta keltaisella"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Musta valkoisella"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Harmaa mustalla"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Vihreä mustalla"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Valkoinen mustalla"
#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Muokataan profiilia ”%s”"
#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Valitse paletin väri %d"
#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletin väri %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiilin _nimi:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Perusta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komento</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>Edusta, tausta ja lihavointi</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletti</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Otsikko</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset "
"toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
"käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä.</i></"
"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Taustaväri</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Läpinäkyvä</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automaattinen\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-sarja"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustakuva _vierii"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Lohko\n"
"I-viiva\n"
"Alleviivaus"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Lihavoitu väri:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Väri_paletti:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Muu _komento:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "Oletus_koko:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Sulje pääte\n"
"Käynnistä komento uudestaan\n"
"Pidä pääte auki"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Kuva_tiedosto:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Vasemmalla puolella\n"
"Oikealla puolella\n"
"Ei näytetä"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiilimuokkain"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Korvaa alkuperäinen otsikko\n"
"Liitä alkuperäisen otsikon eteen\n"
"Liitä alkuperäisen otsikon jälkeen\n"
"Käytä alkuperäistä otsikkoa"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Takaisinvieritys:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linuxin konsoli\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Oma"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Otsikko ja komento"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kun komento _loppuu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Salli lihavoitu teksti"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Taustan _väri:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "Tausta_kuva"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tuottaa:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjasin:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profiilin nimi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Vierityspalkin sijainti:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tasainen väri"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstin väri:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läpinäkyvä tausta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Rajoittamaton"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "columns"
msgstr "saraketta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "rows"
msgstr "riviä"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key-haastevastaus"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen S/Key-haaste."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Save Contents"
msgstr "Tallenna sisältö"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Full Screen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Normal Size"
msgstr "Tavallinen koko"
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
msgid "Set Title"
msgstr "Aseta otsikko"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset"
msgstr "Alusta"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Siirry välilehteen 1"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Siirry välilehteen 2"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Siirry välilehteen 3"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Siirry välilehteen 4"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Siirry välilehteen 5"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Siirry välilehteen 6"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Siirry välilehteen 7"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Siirry välilehteen 8"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Siirry välilehteen 9"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Siirry välilehteen 10"
#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Siirry välilehteen 11"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Siirry välilehteen 12"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../src/terminal-accels.c:759
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon ”%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:917
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: ../src/terminal-accels.c:936
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Pika_näppäin"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Profiililuettelo"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Poista profiili ”%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiilin ”%s” on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla "
"nimellä?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Valitse perusprofiili"
#: ../src/terminal-app.c:1800
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiilia ”%s” ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono ”%s”\n"
# , c-format
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Linkkiä ei voitu avata"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Tehtaan versio ei ole yhteensopiva, luodaan uusi instanssi.\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Tehtaan virhe: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Läntinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen (visual)"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islantilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valitsin ”%s” ei ole enää tuettu tässä mate-terminal -versiossa. Halunnet "
"luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta ”--"
"profile”.\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Maten pääte"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Piilota valikkopalkki"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ikkuna kokoruututilassa"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Aseta ikkunakoko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Aseta päätteen rooli"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROOLI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILINIMI"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Aseta päätteen otsikko"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Aseta työkansio"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "TYÖKANSIO"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMAUS"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Maten pääte"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Näytä Maten päätteen valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
#: ../src/terminal-screen.c:1309
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Virhe tämän päätteen komennossa"
#: ../src/terminal-screen.c:1513
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Siirry tähän välilehteen"
#: ../src/terminal-util.c:185
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä"
#: ../src/terminal-util.c:258
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Osoitetta ”%s” ei voitu avata"
#: ../src/terminal-util.c:365
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Maten pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
"gnu yleisen lisenssin (gpl lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin free "
"software foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti. "
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Maten päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Maten päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Avaa _pääte"
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
#: ../src/terminal-window.c:1851
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Avaa _välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Välilehdet"
#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uusi _profiili…"
#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Tallenna sisältö"
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_ulje välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Liitä _tiedostonimet"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilit…"
#: ../src/terminal-window.c:1758
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Pikanäppäimet…"
#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiilin _asetukset"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Change _Profile"
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Set Title…"
msgstr "Aseta otsikko…"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "_Reset"
msgstr "_Alusta"
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisää tai poista…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "C_all To…"
msgstr "_Soita…"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Kopioi soitto-osoite"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopioi _linkin kohde"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilit"
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Lop_eta kokoruututila"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Input Methods"
msgstr "Sy_öttötavat"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../src/terminal-window.c:1873
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Kokoruututila"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this window?"
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
#: ../src/terminal-window.c:3044
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
"tämän prosessin."
#: ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_ulje pääte"
#: ../src/terminal-window.c:3122
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
#: ../src/terminal-window.c:3144
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/terminal-window.c:3504
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Contributors:"
msgstr "Osallistujat:"
#: ../src/terminal-window.c:3710
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Pääteikkuna Mate-työpöydälle"
#: ../src/terminal-window.c:3717
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
"Mikko Rauhala, 1999\n"
"\n"
"http://mate.fi/"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sarja"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-viiva"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Poistu päätteestä"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Säilytä pääte avoinna"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Vasemmalla"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Oikealla"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(noin %s)"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, kirjasinten pehmennys poistetaan käytöstä, kun X-palvelin ei "
#~ "sisällä RENDER-laajennusta. Tämä nopeuttaa toimintaa suuresti näissä "
#~ "tilanteissa."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Poistetaanko kirjasinten pehmennys, jos RENDER-laajennosta ei ole"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Suorita loppu komentorivi päätteessä."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annetun profiilin välilehti. Näitä valitsimia "
#~ "voi olla useita."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
#~ "profiili. Näitä valitsimia voi olla useita."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa uusi ikkuna, jossa on annettu profiilin ID. Tätä käytetään "
#~ "sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFIILI-ID"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa viimeksi avatussa ikkunassa uusi välilehti, jossa on annettu "
#~ "profiili-ID. Tätä käytetään sisäisesti istuntojen tallentamisessa."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Voi esiintyä kerran jokaista "
#~ "komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
#~ "ikkunaa kohden."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Piilota valikkopalkki viimeksi määritellyssä ikkunassa. Tämä pätee vain "
#~ "yhteen ikkunaan ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua "
#~ "ikkunaa kohden."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenna viimeksi käsitelty ikkuna. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, ja "
#~ "voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta viimeksi määritellyn ikkunan rooli. Vaikuttaa vain yhteen ikkunaan, "
#~ "ja voi esiintyä kerran jokaista komentoriviltä luotua ikkunaa kohden."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen [oletus]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Aseta oletuspäätteen työkansio. Sisäisessä käytössä"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "SUURENNOS"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmeisesti mate-terminal.server ei ole asennettu oikeaan paikkaan. "
#~ "Tehdastila on pois käytöstä.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe rekisteröidessä päätettä aktivointipalveluun: tehdastila ei ole "
#~ "käytössä.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Päätepalvelimen haku aktivointipalvelimelta epäonnistui.\n"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Välilehdet"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Haluatko sulkea kaikki välilehdet?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tässä ikkunassa on yksi välilehti avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
#~ "tämän välilehden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tässä ikkunassa on %d välilehtiä avoinna. Ikkunan sulkeminen sulkee myös "
#~ "nämä välilehdet."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Sulje kaikki vä_lilehdet"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Pikanäppäintila"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä painamalla askelpalautinta"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Syötä uusi pikanäppäin"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi päätteen merkistöluettelon "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Tausta</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Yhteensopivuus</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleistä</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Vieritys</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Huomautus:</b> Päätteessä toimiva ohjelma voi vaihtaa "
#~ "ikkunan otsikon tekstin.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Lisää merkistö valikkoon."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Tausta_kuva"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Valitse profiilin kuvake"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Tehosteet"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Profiilin _kuvake:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Poista merkistö valikosta."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Ohjelmasta asetettu otsikko:"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "_kilotavua"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ladatessa asetuksia paikasta %s tapahtui virhe. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe tapahtui, kun ohjelma listautui huomautettavaksi päätteen "
#~ "pikanäppäinten muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Päätteen pikanäppäintä ladatessa tapahtui virhe. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusarvoa, joka määrää, käytetäänkö valikoissa "
#~ "pikavalintoja. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe, kun ohjelma listautui huomautettavaksi muutoksista "
#~ "valikkopalkin pikakirjainten käytössä (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusarvoa, joka määrää, käytetäänkö valikoissa "
#~ "pikavalintoja. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe, kun ohjelma listautui huomautettavaksi "
#~ "use_menu_accelerators:ista. (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Virhe välittäessä pikanäppäimen muutosta asetustietokantaan: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asettaessa uutta pikanäppäintä asetustietokantaan: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asettaessa avainta use_menu_accelerators: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe tapahtui listautuessa huomautettavaksi päätteen profiilin "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Virhe hakiessa avaimen %s oletusarvoa: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Avaimella %s ei ollut oletusarvoa\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asettaessa avainta %s takaisin oletukseksi: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Asetuskansion %s poistamisessa tapahtui virhe. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi oletusprofiilin muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Lisätiedot"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Profiilien poistamisessa tapahtui virhe."
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paletissa oli %d kohta %d:n sijaan\n"
#~ msgstr[1] "Paletissa oli %d kohtaa %d:n sijaan\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe tapahtui listautuessa huomautettavaksi tasavälisen kirjasinlajin "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusta, joka määrää, näkyykö valikoissa kuvia. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Vaihda pro_fiilia"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Päätteelle pudotetun pelkän tekstin muoto (%d) tai pituus (%d) oli "
#~ "virheellinen\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "Päätteelle pudotetun värin muoto (%d) tai pituus (%d) oli väärä\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Päätteelle pudotetun Mozillan URL:n muoto (%d) tai pituus (%d) oli "
#~ "virheellinen\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Päätteelle pudotetun URI-listan muoto (%d) tai pituus (%d) oli "
#~ "virheellinen\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Päätteelle pudotetun kuvatiedostonimen muoto (%d) tai pituus (%d) oli "
#~ "virheellinen\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe listautuessa huomautettavaksi pääteikkunan asetusten "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe ladatessa asetusta, joka määrää, käytetäänkö "
#~ "pikavalintoja. (%s)\n"
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Näytä valikko_palkki"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi päätteen profiililuettelon "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Virhe hakiessa luetteloa päätteen ominaisuuksista. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Uuden profiilin perustaksi valitsemasi profiili ei ole enää olemassa"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Anna profiilin nimi"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Valitse yksi tai useampi profiili poistettavaksi."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Vähintään yksi profiili täytyy olla olemassa: et voi poistaa kaikkia."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Poistetaanko tämä profiili?\n"
#~ msgstr[1] "Poistetaanko nämä %d profiilia?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profiilit:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Napsauta avataksesi uuden profiili-ikkunan"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Napsauta avataksesi profiilinmuokkausikkunan"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun profiilin"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID käynnistymisilmoitusprotokollaa varten"
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Tuleeko kohdistimen vilkkua tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa tai "
#~ "välilehdissä, kun pääte on kohdistettuna."
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "K_oko:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Käytä lihavoitua kirjasinta"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasintyypin"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasinkoon"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "pysty"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiivi"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "vino"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "käänteinen kursiivi"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "käänteinen vino"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "muu"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "suhteellinen"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "tasavälinen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "merkkisolu"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS ylittynyt. Jotkin kirjasimet saattavat puuttua."
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe listautuessa huomautettavaksi valikkokuvakkeiden näkyvyyden "
#~ "muutoksista. (%s)\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Kahdet mitat annettu samalle ikkunalle\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valitsin --default-working-directory vaatii parametrin, joka määrittelee "
#~ "kansion\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Kaksi valitsinta --default-working-directory annettu\n"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Pikanäppäintila"
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 10"
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 11"
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 12"
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 13"
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 14"
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 15"
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 16"
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 2"
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 3"
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 4"
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 5"
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 6"
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 7"
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 8"
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
#~ msgstr "Valitse paletin väri 9"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Väri 1"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Väri 10"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Väri 11"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Väri 12"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Väri 13"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Väri 14"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Väri 15"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Väri 16"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Väri 2"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Väri 3"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Väri 4"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Väri 5"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Väri 6"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Väri 7"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Väri 8"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Sisäänrakennetut edusta- ja taustaväriteemat:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Sisäänrakennetut väriteemat:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "On alkuperäisen otsikon jälkeen"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Edeltää alkuperäistä otsikkoa"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Ei näy"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Avaa valintaikkuna, jolla voi valita värin"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilotavua"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Tue S/Key-fraasien napsauttamista"
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hakusana:"
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi _taaksepäin"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Jatka _alusta"