3118 lines
96 KiB
Plaintext
3118 lines
96 KiB
Plaintext
|
# translation of mate-terminal.HEAD.cy.po to Cymraeg
|
|||
|
# mate-terminal yn Gymraeg.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal
|
|||
|
# package.
|
|||
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
|||
|
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
|||
|
# Chris Jackson <chriscf@gmail.com> 2005.
|
|||
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD.cy\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:29+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 18:02-0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy@lists.linux.org.uk>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Defnyddio'r llinell orchymyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:960
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "TEITL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "Amgodiadau sydd ar _gael:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "Ychwanegu neu Dynnu Amgodiadau Terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dangosir rhai o'r amgodiadau posib yn yr is-ddewislen Amgodiad. Mae hyn yn "
|
|||
|
"rhestr o amgodiadau i'w cynnwys yno. Mae'r enw amgodiad arbennig \"current\" "
|
|||
|
"yn golygu dylid dangos amgodiad y locale cyfredol."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gwerth rhwng 0.0. a 1.0 sy'n penodi faint i dywyllu'r ddelwedd cefndir. Yn y "
|
|||
|
"gweithrediad cyfredol, dim on dau lefel o dywyllwch sy'n bosib, felly mae'r "
|
|||
|
"gosodiad yn ymddwyn fel gwerth Boole, lle mae 0.0 yn analluogi'r effaith "
|
|||
|
"tywyllu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
|||
|
"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred "
|
|||
|
"hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r chwith. Mynegir fel llinyn "
|
|||
|
"yn yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
|
|||
|
"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
|
|||
|
"weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r dde. Mynegir fel llinyn yn "
|
|||
|
"yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
|
|||
|
"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred "
|
|||
|
"hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r chwith."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r dde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "Enw Ffont Pango. Enghreifftiau: \"Sans 12\" neu \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Delwedd cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Math cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "Nodau a ymdrinir â hwy fel \"rhan gair\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Gorchymyn i'w weithredu yn lle'r gragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Lliw cefndir y rhagosodedig y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rhagosodiad lliw cefndir y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
|
|||
|
"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Lliw rhagosodedig testun yn y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lliw rhagosodol testun yn y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
|
|||
|
"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Effaith y fysell Olnod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "Effaith y fysell Dileu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "Enw ffeil delwedd cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "Amlygu'r heriau S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "Faint i dywyllu delwedd y cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "Eicon ar gyfer ffenest terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yr eicon i'w ddefnyddio ar gyfer tabiau/ffenestri'n defnyddio'r proffil hwn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os mae'r rhaglen yn y derfynell yn gosod y teitl (gan amlaf mae pobl yn "
|
|||
|
"gosod eu cragen i wneud hyn), fe fydd y teitl a osodwyd yn ddynamig yn gallu "
|
|||
|
"dileu'r teitl a gyfluniwyd, mynd cyn y teitl, mynd ar ei ôl, neu gymryd ei "
|
|||
|
"le. Y gwerthoedd posib: \"replace\", \"before\", \"after\" ac \"ignore\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr "Os yn wir, caniatáu i raglenni yn y derfynell i wneud testun yn drwm."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, peidio gwneud sŵn pan mae rhaglenni yn anfon y dilyniant dianc ar "
|
|||
|
"gyfer clock y derfynell."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Os yn wir, mae gwasgu bysell yn llamu'r bar sgrolio i'r gwaelod."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, sgrolio delwedd y cefndir gyda thestun y blaendir; os yn anwir, "
|
|||
|
"cadw'r ddelwedd mewn safle gosodedig a sgrolio'r testun dros ei ben."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, fe fydd y gorchymyn o fewn y derfynell yn cael ei lansio fel "
|
|||
|
"cragen mewngofnodi. (Fe fydd gan argv[0] ?? o'i flaen.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, diweddarir cofnodion mewngofnodi'r system utmp a wtmp wrth i'r "
|
|||
|
"gorchymyn gael ei lansio o fewn y derfynell."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn defnyddio'r ffont safon penbwrdd-eang os "
|
|||
|
"mae'n unlled (a'r ffont mwyaf tebyg gellir ei ganfod fel arall)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os gwir, caiff y cynllun lliwiau a ddefnyddir ar gyfer blychau mewnbynnu "
|
|||
|
"testun ei ddefnyddio ar gyfer y derfynell, yn lle lliwiau a ddarparwyd gan y "
|
|||
|
"defnyddiwr."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, caiff gwerth y gosodiad custom_command ei ddefnyddio yn lle "
|
|||
|
"gweithredu cragen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio'r deialog ar gyfer creu proffil. "
|
|||
|
"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK"
|
|||
|
"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
|
|||
|
"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau tab. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a "
|
|||
|
"ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
|
|||
|
"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
|
|||
|
"weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau ffenest. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf "
|
|||
|
"a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
|
|||
|
"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
|
|||
|
"weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd. "
|
|||
|
"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK"
|
|||
|
"+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
|
|||
|
"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio cymorth. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer chwyddo'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd dychwelyd y ffont i'r maint arferol. Mynegir fel llinyn "
|
|||
|
"yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod "
|
|||
|
"yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
|
|||
|
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn agor tab newydd. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd. Mynegir fel llinyn yn yr "
|
|||
|
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo o'r clipfwrdd. Mynegir fel llinyn yn yr "
|
|||
|
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9. Mynegir fel llinyn yn yr un "
|
|||
|
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin. Mynegir fel "
|
|||
|
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
|
|||
|
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
|
|||
|
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn ailosod a chlirio'r derfynell. Mynegir fel "
|
|||
|
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
|
|||
|
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
|
|||
|
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell. Mynegir fel llinyn yn yr "
|
|||
|
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell. Mynegir fel llinyn yn "
|
|||
|
"yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf. Mynegir fel llinyn yn yr "
|
|||
|
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt. Mynegir fel llinyn yn yr "
|
|||
|
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
|
|||
|
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
|
|||
|
"ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen. Mynegir fel "
|
|||
|
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
|
|||
|
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
|
|||
|
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau ffenest"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybrau bysellfwrdd er mwyn copïo testun"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer creu proffeil newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn lansio cymorth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cynyddu maint y ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gwneud main y ffont yn arferol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau maint y ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor tab newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo testun"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod a chlirio'r derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "Rhestr o amgodiadau sydd ar gael"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "Rhestr o broffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rhestr o broffiliau sy'n hysbys i mate-terminal. Mae'r rhestr yn cynnwys "
|
|||
|
"llinynnau yn enwi is-gyfeiriaduron yn gymharol i /apps/mate-terminal/"
|
|||
|
"profiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fel arfer fe allwch gyrchu'r bar dewislen gyda F10. Hefyd, gellir addasu hyn "
|
|||
|
"drwy gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rhywbeth\"). Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu "
|
|||
|
"analluogi'r cyflymydd bar dewislen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Y nifer o linellau i'w cadw yn yr hanes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|||
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Y nifer o linellau hanes i'w cadw. Gallwch sgrolio yn ôl yn y derfynell "
|
|||
|
"drwy'r nifer yma o linellau; teflir llinellau nad ydynt yn ffitio yn yr "
|
|||
|
"hanes. Byddwch yn ofalus gyda'r gosodiad hwn; y prif ffactor ydyw yn "
|
|||
|
"penderfynu faint o gof fe fydd eich terfynell yn defnyddio."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Palet rhaglenni terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dangos blwch deialog pan synhwyrir a chlicir ar gais her-ymateb S/Key. Fe "
|
|||
|
"fydd teipio cyfrinair i'r deialog yn ei anfon at y derfynell."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Safle'r bar sgrolio"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gwerthoedd posib: \"close\" er mwyn cau'r derfynell, a \"restart\" er mwyn "
|
|||
|
"ailgychwyn y gorchymyn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Y proffeil i'w ddefnyddio wrth agor ffenest neu dab newydd. Rhaid iddo fod "
|
|||
|
"yn profile_list."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "Y proffeil i'w ddefnyddio ar gyfer terfynellau newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gweithredu'r gorchymyn hwn yn lle'r gragen, os mae use_custom_command yn wir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gosod pa god mae'r fysell olnod yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del"
|
|||
|
"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS "
|
|||
|
"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at "
|
|||
|
"olnod neu Dileu. \"ascii-del\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell Ôlnod "
|
|||
|
"fel arfer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gosod pa gôd mae'r fysell dileu yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-del"
|
|||
|
"\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod BS "
|
|||
|
"ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml at "
|
|||
|
"ôlnod neu Ddileu. \"escape-sequence\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell "
|
|||
|
"Dileu fel arfer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mae gan derfynellau balet 16 lliw gall rhaglenni o fewn y derfynell "
|
|||
|
"ddefnyddio. Dyma'r palet hwnnw, yn y ffurf rhestr colon-whanedig enwau "
|
|||
|
"lliwiau. Dylai enwau lliwiau fod mewn ffurf hecs, e.e. \"#F00FF\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "Teitl ar gyfer y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Y teitl i'w ddangos ar gyfer ffenest neu dab y derfynell. Fe all y teitl hwn "
|
|||
|
"gael ei amnewid neu eu cyfuno gyda'r teitl a osodir gan y rhaglen o fewn y "
|
|||
|
"derfynell, yn dibynnu ar y gosodiad title_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gwir os dylid dangos y bar dewislen mewn ffenestri newydd, ar gyfer "
|
|||
|
"ffenestri tabiau gyda'r proffeil hwn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Math cefndir y derfynell. Gall fod yn \"solid\" ar gyfer lliw unffurf, "
|
|||
|
"\"image\" ar gyfer delwedd, neu \"transparent\" ar gyfer ffug-ddidreiddedd."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "Beth i'w wneud gyda'r teitl dynamig?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "Beth i'w wneud gyda'r derfynell pan mae'r gorchymyn plentyn yn gorffen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wrth ddewis testun yn ôl gair, fe gaiff dilyniannau o'r nodau yma eu trin "
|
|||
|
"fel geiriau unigol. Gellir rhoi amrediadau fel \"A-Z\". Dylid cysylltnod "
|
|||
|
"llythrennol (sydd ddim yn arwyddo amrediad) fod y nod cyntaf a roddir."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"disabled\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lle i roi bar sgrolio'r derfynell. Posibiliadau: \"left\", \"right\", a "
|
|||
|
"\"disabled\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "A oes bysellau cyrchu gan y bar dewislen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A ydy'r byrlwybr safonol GTK wedi ei alluogi ar gyfer cyrchu'r bar dewislen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "A ddylid caniatàu testunau trwm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenest terfynell sydd a mwy na un tab "
|
|||
|
"agored."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenestri terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "A ddylid chwincio'r cyrchydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A ddylid cael bysellau cyrchu Alt+llythyren ar gyfer y bar dewislen. Fe "
|
|||
|
"allent ymyrryd a rhai rhaglenni sy'n rhedeg o fewn y derfynell felly mae'n "
|
|||
|
"bosib eu hanalluogi nhw."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "A ddylid lansio'r gorchymyn yn y derfynell fel cragen mewngofnodi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "A ddylid gweithredu gorchymyn yn lle'r gragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "A ddylid sgrolio'r ddelwedd cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan wasgir bysell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "A ddylid dangos y bar dewislen mewn tabiau/ffenestri newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "A ddylid tawelu cloch y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A ddylid diweddaru cofnodion mewngofnodi wrth lansio gorchymyn terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "A ddylid defnyddio'r lliwiau o'r thema ar gyfer y teclyn terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "A ddylid defnyddio ffont y system"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-14]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "Analluogi bysell _cyrchu'r ddewislen (F10 gan amlaf)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analluogi pob _mnemonig dewislen (Alt+f i agor y ddewislen Ffeil, er "
|
|||
|
"enghraifft)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "Bysellau _Byrlwybr:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "Du ar felyn golau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "Du ar wyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "Du ar lwyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "Gwyrdd ar ddu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "Gwyn ar ddu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:438
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "Roedd gwall wrth osod allwedd cyfluniad %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:458
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "Golygu'r proffeil \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(about %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:613
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Delweddau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:739
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "Dewis Lliw Palet %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:743
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "Cofnod palet %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Proffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "Y proffeil a _ddefnyddir wrth gychwyn terfynell newydd:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "_Creu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "Proffil Newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "_Enw'r proffil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "Ei _seilio ar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Gorchymyn</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Blaendir a chefndir</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Teitl</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Sylwer:</b> Mae'r lliwiau yma ar gael i raglenni yn y derfynell."
|
|||
|
"</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all yr opsiynau yma achosi i rai rhaglenni "
|
|||
|
"ymddwyn yn anghywir. Yr unig reswm eu bod nhw yma yw i'ch caniatáu i weithio "
|
|||
|
"o gwmpas rhai rhaglenni a systemau gweithredu sy'n disgwyl ymddygiad "
|
|||
|
"terfynell gwahanol.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Uchafswm</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Dim</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DEL mewn ASCII\n"
|
|||
|
"Dilyniant dianc\n"
|
|||
|
"Control-H"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Math cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "Mae'r ddelwedd cefndir yn _sgrolio"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "_Cynlluniau parod:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "Cynlluniau _parod:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "Dewiswch Ffont y Derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Dewis Lliw Cefndir y Derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Dewis Lliw Testun y Derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "_Palet lliwiau:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Lliwiau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Cytunedd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "Mae'r _cyrchydd yn chwincio"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Addasedig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "Gorchymyn _addasedig:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gadael y derfynell\n"
|
|||
|
"Ail-ddechrau'r gorchymyn\n"
|
|||
|
"Cadw'r derfynell ar agor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "Ffeil _delwedd:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "_Teitl cychwynnol:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ar yr ochr chwith\n"
|
|||
|
"Ar yr ochr dde\n"
|
|||
|
"Wedi'i alluogi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "Golygydd Proffil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disodli'r teitl gwreiddiol\n"
|
|||
|
"I'w roi cyn y teitl gwreiddiol\n"
|
|||
|
"I'w roi ar ôl y teitl gwreiddiol\n"
|
|||
|
"Ni fydd yn dangos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "_Gweithredu gorchymyn yn lle fy nghragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "_Cysgodi cefndir tryloyw neu gefndir darlun:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan wasgir _bysell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan mae _allbwn newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "_Hanes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Sgrolio"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "Dewis Delwedd Cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "Nodau dewis-yn-ôl-_gair:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "Dangos y bar _dewislen mewn terfynellau newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "_Cloch y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "Teitl a Gorchymyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "Pan mae'r gorchymyn yn _terfynu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "_Caniatàu testunau trwm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Lliw _cefndir:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "Delwedd cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "Mae'r botwm ôln_od yn achosi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "Mae'r botwm _dileu yn achosi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "_Ffont:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "_Enw'r proffil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "_Ail-osod yr Opsiynau Cytunedd fel eu Rhagosodiadau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_Gweithredu'r gorchymyn fel cragen mewngofnodi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "Mae'r _bar sgrolio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "_Dim (defnyddir lliw unffurf)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "Lliw'r _testun:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "Cefndir _tryloyw"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "_Diweddaru cofnodion mewngofnodi pan weithredir y gorchymyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "Defnyddio lliwiau o thema'r s_ystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "_Defnyddio ffont lled-sefydlog y system"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "o _linellau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "Her/Ymateb S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her S/Key."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "Ymddengys nad yw'r testun wnaethoch chi glicio arno yn her OTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab Newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Ffenest Newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Cau'r Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Cau'r Ffenest"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copïo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Gludo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Llenwi'r Sgrin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Chwyddo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Crebachu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Maint Arferol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3407
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "Gosod Teitl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Ailosod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Ailosod a Chlirio"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "I'r Tab Blaenorol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "I'r Tab Nesaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "Symud Tab i'r Chwith"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "Symud Tab i'r Dde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Datod Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "I Dab 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "I Dab 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "I Dab 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "I Dab 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "I Dab 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "I Dab 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "I Dab 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "I Dab 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "I Dab 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "I Dab 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "I Dab 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "I Dab 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Cynnwys"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Ffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Golygu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Golwg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Ta_biau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Cymorth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:281
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "Mae'r fysell cyrchu \"%s\" wedi ei rwymo i'r weithred \"%s\" yn barod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Gweithred"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "_Bysell Byrlwybr"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:475
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "Cliciwch y botwm er mwyn dewis proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:560
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "Rhestr proffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:621
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "Diddymu'r proffeil \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:637
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Diddymu Proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:951
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1106
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mae gennych broffil o'r enw \"%s\" eisoes. Hoffech chi greu proffil arall "
|
|||
|
"â'r un enw?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1208
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "Dewiswch broffil sail"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1771
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei "
|
|||
|
"ddefnyddio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1791
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "Llinyn geometreg annilys \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|||
|
msgid "Could not open link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:291
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Ymresymiad annilys \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:421
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Gorllewinol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Canol-Ewropeaidd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "De-Ewropeaidd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Cyrilig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Groeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Hebraeg Gweladwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebraeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Tyrceg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Nordig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Celtaidd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Riwmaneg"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armeneg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japaneg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Corëeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Tsieinëeg Symledig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Georgeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Cyrilig/Wcraineg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Croatieg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hindi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Perseg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gwjarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "Islandeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Fietnameg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Siameg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Disgrifiad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Amgodiad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "Locale Cyfredol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:174
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ni chynhelir yr opsiwn --%s bellach yn fersiwn yma mate-terminal; efallai "
|
|||
|
"hoffwch greu proffeil gyda'r gosodiad priodol, a defnyddio'r opsiwn newydd --"
|
|||
|
"window-with-profile\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3627
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terfynell MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:207
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "Nid yw'r ymresymiad i \"%s\" yn orchymyn dilys: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:342
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "Penodwyd dwy rôl ar gyfer un ffenest\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" ddwywaith ar gyfer un ffenest\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:595
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "Nid yw \"%s\" yn ffactor chwyddo dilys\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:602
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fach; defnyddir %g yn lle\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:610
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fawr; defnyddir %g yn lle\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:645
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu ar weddill y llinell "
|
|||
|
"orchymyn\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:801
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:814
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:941
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Peidio â chofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad, a pheidio ail-ddefnyddio "
|
|||
|
"terfynell sy'n gweithredu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:950
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:959
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "Gosod teitl y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw "
|
|||
|
"penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:982
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
|
|||
|
"proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:995
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Cuddio a Datguddio'r bar dewislenni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
|||
|
"\"X\" man page for more information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1032
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "GEOMETREG"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "Gosod teitl y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "RÔL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "Gosod y tab a benodwyd diwethaf fel y tab gweithredol yn ei ffenest"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1062
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "Gweithredu'r ymresymiad i'r opsiwn hwn o fewn y derfynell."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1071
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Does dim proffeil o'r enw '%s'. Caiff y proffeil rhagosodedig ei "
|
|||
|
"ddefnyddio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "ENW_PROFFEIL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1080
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Gosod teitl y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "TEITL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1089
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "CYFEIRIADUR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1098
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "Gosod ffactor chwyddo'r derfynell (1.0 = maint arferol)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "Terfynell MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "Terfynell MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "Cadw'r derfynell ar agor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1372
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1373
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1382
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Cadw'r derfynell ar agor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:150
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Roedd problem gyda'r gorchymyn ar gyfer y derfynell hon: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proses plentyn ar gyfer y derfynell hon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Cau Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "I'r Tab Nesaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:254
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Methu agor y cyfeiriad \"%s\":\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:337
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1662
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Ffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1796
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "Agor _Terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1799
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "Agor Ta_b"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1665
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Golygu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1666
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Golwg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1667
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1668
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "Ta_biau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1669
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Cymorth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1680
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "Proffil Newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "Cau'r _Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1686
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "Cau'r _Ffenest"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1703
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "Proffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1706
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "Byrlwybrau'r Bysellfwrdd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1725
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "Newid _Proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1726
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "Gosod Teitl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1729
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "Gosod yr Amgodiad _Nodau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1730
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Ailosod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1733
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "Ailosod a _Chlirio"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "_Ychwanegu neu Dynnu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1743
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "I'r Tab _Blaenorol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1746
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "I'r Tab _Nesaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1749
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "Symud Tab i'r _Chwith"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1752
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "Symud Tab i'r _Dde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "_Datod Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1768
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "_Anfon E-bost At..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1771
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1774
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1780
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Agor y Cyswllt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1783
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1786
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "Proffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3056
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "_Cau'r Ffenestr"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Llenwi'r Sgrin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1817
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "Datguddio'r _Bar Dewislenni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Llenwi'r Sgrin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3043
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "Cau'r Ffenest"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3043
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "Gadael y derfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3047
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3051
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3056
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Terfynell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3424
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Teitl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3610
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3629
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "Efelychydd terfynell i fwrdd gwaith MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3636
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Owain Green\n"
|
|||
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|||
|
"Chris Jackson <chriscf@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|||
|
#~ msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|||
|
#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Modd Cyflymydd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|||
|
#~ msgstr "Y math o gyflymydd."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Olnod er mwyn clirio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
#~ msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r rhestr "
|
|||
|
#~ "amgodiadau terfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " "
|
|||
|
#~ msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cefndir</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cytunedd</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cyffredinol</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sgrolio</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|||
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>Sylwer:</b> Fe all y gorchymyn sy'n gweithredu o fewn y "
|
|||
|
#~ "derfynell osod teitl newydd yn ddeinamig.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|||
|
#~ msgstr "Ychwanegu amgodiad at y ddewislen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background _image"
|
|||
|
#~ msgstr "_Delwedd cefndir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Dewiswch Broffil Eicon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Effeithiau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Eicon y proffil:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|||
|
#~ msgstr "Tynnu'r amgodiad o'r ddewislen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|||
|
#~ msgstr "Teitl a osodwyd yn _ddeinamig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "cilo_beit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|||
|
#~ "the format of X font names."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enw ffont X. Gweler tudalen \" man\" X (teipiwch \"man X\") ar gyfer mwy "
|
|||
|
#~ "o fanylion ynghylch enwau ffont X."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|||
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|||
|
#~ "these situations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Os yn wir, fe analluogir dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER. "
|
|||
|
#~ "Mae hyn yn gwella'r perfformiad yn sylweddol yn y sefyllfaoedd hynny."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|||
|
#~ "tabs with this profile."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gwir os dylai'r cyrchydd chwincio pan mae gan y derfynell ffocws, ar "
|
|||
|
#~ "gyfer ffenestri/tabiau gyda'r proffeil hwn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|||
|
#~ msgstr "A ddylid analluogi dat-amgennu wrth redeg heb yr estyniad X RENDER"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux console"
|
|||
|
#~ msgstr "Consol Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XTerm"
|
|||
|
#~ msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rxvt"
|
|||
|
#~ msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tango"
|
|||
|
#~ msgstr "Tango"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Pob ffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Maint:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|||
|
#~ msgstr "_Defnyddio fersiwn trwm o'r ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis y math o ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dewis maint y ffont"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "roman"
|
|||
|
#~ msgstr "rhufeinig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "italic"
|
|||
|
#~ msgstr "italig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "oblique"
|
|||
|
#~ msgstr "arosgo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|||
|
#~ msgstr "italig gwrthdroëdig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|||
|
#~ msgstr "arosgo gwrthdroëdig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "other"
|
|||
|
#~ msgstr "arall"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "proportional"
|
|||
|
#~ msgstr "cyfrannol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "monospaced"
|
|||
|
#~ msgstr "unlled"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "char cell"
|
|||
|
#~ msgstr "cell nod"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|||
|
#~ msgstr "Mwy na MAX_FONTS o ffontiau. Efallai fe fydd rhai ffontiau ar goll."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go"
|
|||
|
#~ msgstr "Mynd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho cyfluniad o %s. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newid gosodiadau "
|
|||
|
#~ "bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho gosodiad bysellfwrdd y derfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae gwerth yr allwedd cyfluniad %s yn annilys; \"%s\" yw ei werth\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|||
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio bysellau "
|
|||
|
#~ "cyrchu'r bar dewislen. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|||
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch defnyddio bysellau "
|
|||
|
#~ "cyrchu 'r bar dewislen (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|||
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio "
|
|||
|
#~ "cyflymwyr dewislen. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|||
|
#~ "(%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiad ynghylch use_menu_accelerators (%"
|
|||
|
#~ "s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwall wrth ledu newidiad cyflymydd i'r gronfa cyfluniad: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth osod gwerth use_menu_accelerators: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ym mhroffil "
|
|||
|
#~ "y derfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Methu canfod eicon o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Methu llwytho'r eicon \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s\": %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|||
|
#~ "\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Methu canfod darlun cefndir o'r enw \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell "
|
|||
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Methu llwytho'r darlun cefndir \"%s\" ar gyfer y proffeil terfynell \"%s"
|
|||
|
#~ "\": %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|||
|
#~ "valid\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Terfynell MATE: enw ffont annilys \"%s\" wedi ei osod yn y gronfa data "
|
|||
|
#~ "cyfluniad\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwall wrth estyn gwerth rhagosodedig %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Doedd dim gwerth rhagosodedig ar gyfer %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwall wrth osod gwerth %s i'w rhagosodiad: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r cyfeiriadur cyfluniad %s. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|||
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i'r "
|
|||
|
#~ "proffeil rhagosodedig. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Details"
|
|||
|
#~ msgstr "_Manylion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth greu'r proffeil \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddileu'r proffiliau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Methu adnabod y llinyn \"%s\" fel palet lliwiau\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Roedd gan y palet %d cofnod yn hytrach na %d\n"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Roedd gan y palet %d gofnod yn hytrach na %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|||
|
#~ "(%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau ffont "
|
|||
|
#~ "unlled. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffont \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|||
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth lwytho gwerth cyfluniad ynghylch defnyddio delwedd mewn "
|
|||
|
#~ "dewislenni. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|||
|
#~ msgstr "Newid _Proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Golygu'r Proffeil Cyfredol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gan y data o'r math \"text/plain\" a ollyngwyd ar y derfynell "
|
|||
|
#~ "fformat (%d) neu hyd (%d) anghywir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gan y lliw a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%d) "
|
|||
|
#~ "anghywir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gan y LAU Mozilla a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%"
|
|||
|
#~ "d) anghywir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gan y rhestr URI a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) neu hyd (%"
|
|||
|
#~ "d) anghywir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gan yr enw ffeil delwedd a ollyngwyd ar y derfynell fformat (%d) "
|
|||
|
#~ "neu hyd (%d) anghywir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Gwall wrth droi'r URI \"%s\" i enw ffeil: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio i hysbysiadau ynghylch newidiadau i welededd "
|
|||
|
#~ "eiconau dewislenni. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proffeil _Newydd..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Proffiliau..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|||
|
#~ msgstr "Byrlwybrau'r _Bysellfwrdd..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proffeil _Cyfredol..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Dangos y _Bar Dewislen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gosod y _Teitl..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|||
|
#~ "s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r gwerth cyfluniad ynghylch a ddylid defnyddio "
|
|||
|
#~ "cof lythrennau. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|||
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth danysgrifio at hysbysiadau ynghylch newidiadau i "
|
|||
|
#~ "gyfluniad ffenest y derfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|||
|
#~ msgstr "Cau pob tab?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau hwnnw."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Mae gan y ffenest hon %d tab ar agor. Mi fydd cau'r ffenest yn cau'r "
|
|||
|
#~ "tabiau i gyd."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Cau Pob _Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|||
|
#~ msgstr "Gweithredu gweddill y llinell orchymyn o fewn y derfynell."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|||
|
#~ "of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r enw "
|
|||
|
#~ "penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|||
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
|
|||
|
#~ "proffeil gyda'r enw penodedig. Gellir darparu mwy nag un o'r opsiynau yma."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Creu ffenest newydd yn cynnwys tab gan ddefnyddio'r proffeil gyda'r rhif "
|
|||
|
#~ "penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn arbed sesiynau."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|||
|
#~ msgstr "RHIF_PROFFEIL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Creu tab newydd o fewn y ffenest a agorwyd diwethaf gan ddefnyddio'r "
|
|||
|
#~ "proffeil gyda'r ID penodedig. Defnyddir yn fewnol er mwyn cadw sesiynau."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|||
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gosod rôl y ffenest a agorwyd diwethaf. Mae'n effeithio un ffenest yn "
|
|||
|
#~ "unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n ei greu "
|
|||
|
#~ "drwy'r llinell orchymyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Datguddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n "
|
|||
|
#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob "
|
|||
|
#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cuddio'r bar dewislenni ar gyfer y ffenest a grëwyd diwethaf. Mae'n "
|
|||
|
#~ "effeithio un ffenest yn unig. Gellir darparu hyn unwaith ar gyfer pob "
|
|||
|
#~ "ffenest y crëir drwy'r llinell orchymyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gosod y ffenest a benodir diwethaf i fodd sgrîn-lawn. Mae'n effeithio un "
|
|||
|
#~ "ffenest yn unig. Gall ei benodi unwaith ar gyfer pob ffenest rydych chi'n "
|
|||
|
#~ "ei greu drwy'r llinell orchymyn."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|||
|
#~ "window to be opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Penodiad geometreg X. (Gweler y tudalen lawlyfr \"X\".) Gellir darparu "
|
|||
|
#~ "hyn unwaith ar gyfer pob ffenest i'w agor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad [rhagosodiad]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|||
|
#~ msgstr "Rhif adnabod ar gyfer y protocol hysbysu cychwyniad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|||
|
#~ msgstr "Gosod cyfeiriadur gwaith y derfynell rhagosod. Defnyddir yn fewnol."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|||
|
#~ msgstr "FFACTOR_CHWYDDO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon \"%s\": %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu gorchymyn i'w weithredu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Penodwyd opsiwn \"%s\" mwy nag unwaith ar gyfer un ffenest neu dab\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn penodi pa broffil i'w "
|
|||
|
#~ "ddefnyddio\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r rôl\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r geometreg\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un ffenest\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Penodwyd dwy geometreg ar gyfer un ffenest\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r teitl\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn \"%s\" ar gyfer un tab\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r cyfeiriadur\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|||
|
#~ "directory\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mae'r opsiwn --default-working-directory yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r "
|
|||
|
#~ "cyfeiriadur\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Penodwyd dau opsiwn --default-working-directories\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad yn rhoi'r ffactor chwyddo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" dwywaith\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'r opsiwn \"%s\" yn mynnu ymresymiad\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Rhoddwyd dim ymresymiad i'r opsiwn \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Roedd gwall wrth gofrestru am hysbysiadau ynghylch newidiadau i restr "
|
|||
|
#~ "proffiliau’r derfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu'r rhestr o broffiliau terfynell. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nid yw'r proffeil y dewiswyd er mwyn seilio eich proffeil newydd arni yn "
|
|||
|
#~ "bodoli bellach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|||
|
#~ msgstr "Rhowch enw proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|||
|
#~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un proffeil i'w ddiddymu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mae'n rhaid cael o leiaf un proffeil; ni chewch eu diddymu nhw i gyd."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Diddymu'r %d proffil yma?\n"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Diddymu'r %d broffil yma?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Proffiliau:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog creu proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn cychwyn y deialog golygu proffeil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r proffeil a ddewiswyd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|||
|
#~ "installed incorrectly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar goll. Mae hyn yn arwyddo fod y rhaglen wedi ei cham-"
|
|||
|
#~ "sefydlu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|||
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ymddengys nad yw'r rhaglen mate-terminal.server wedi ei osod mewn "
|
|||
|
#~ "lleoliad dilys. Analluogwyd y modd ffatri.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|||
|
#~ "disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gwall wrth gofrestru'r derfynell gyda'r gweinydd gweithredu. Analluogwyd "
|
|||
|
#~ "y modd ffatri.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Methu canfod y gweinydd terfynell drwy'r gweinydd gweithredu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
#~ msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cynlluniau blaendir a chefndir parod:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cynlluniau palet parod:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|||
|
#~ msgstr "Dewisydd Lliw"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control-H"
|
|||
|
#~ msgstr "Control-H"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|||
|
#~ msgstr "Daw ar ôl y teitl gwreiddiol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|||
|
#~ msgstr "Daw cyn y teitl gwreiddiol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni chaiff ei ddangos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On the left side"
|
|||
|
#~ msgstr "Ar y chwith"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On the right side"
|
|||
|
#~ msgstr "Ar y dde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|||
|
#~ msgstr "Agorwch ddeialog er mwyn penodi'r lliw"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 13"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 16"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnod palet 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Replaces initial title"
|
|||
|
#~ msgstr "Cymryd lle'r teitl cychwynnol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restart the command"
|
|||
|
#~ msgstr "Ail-ddechrau'r gorchymyn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|||
|
#~ msgstr "cilobeit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|||
|
#~ msgstr "Cynnal clicio peth S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Chwilio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "_Chwilio..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Canfod _Nesaf"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Canfod _Blaenorol"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Chwilio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "_Chwilio am: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Chwilio am _yn ôl"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
|