gatuno-terminal/po/ast.po

2439 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Asturian translation for mate-terminal
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <mate@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones Disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de "
"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. "
"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la "
"codificación de la configuración llocal actual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación "
"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
"d'escuridá."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define "
"la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
"Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
"define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de tipografía de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace "
"Bold 14»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de Fondu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Defeutu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
"como «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
"«red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» (reemplazar), "
"«before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu "
"fasta'l final."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como "
"un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre d'élli)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu "
"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada "
"dable a ésta)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
"pol usuariu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
"desplazamientu fasta'l final."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa pesllar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa llanzar l'aida. Espresáu como una cadena nel mesmu "
"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como "
"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una ventana"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de tecles pa criar un perfil nuevu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'aida"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de MATE. La llista contién les "
"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/mate-terminal/"
"profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser "
"personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Cantidá de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue "
"desplazase haza darrera na terminal esta cantidá de llinies ; les llinies "
"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta "
"configuración yá que ye ún de los fautores determinantes sobro cuanta "
"memoria usará la terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta "
"de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel diálogu ésta "
"unviaráse a la terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa reaniciar "
"el comandu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
"figurar en «profile_list»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
"«true» (braero)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa la "
"tecla Retrocesu (Backspace)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia d'escape "
"que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). "
"«escape-sequence» considérase davezu como la configuración correuta pa la "
"tecla Esaniciar (Delete)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa usar "
"una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de sorrayáu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, "
"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títulu de la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior de "
"la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» pa "
"una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando un "
"xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán "
"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión "
"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
"proporcionáu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes "
"son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «disabled» (desactivada)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres "
"de menús tán habilitaes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
"tenga más d'una llingüeta abierta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
"(login shell)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Conseña si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
"comandu de terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema."
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(tocante a %s)"
#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Face_r"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
"disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
"comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes "
"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automáticu\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Secuencia d'escape"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloque\n"
"Doble T\n"
"Sorrayar"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueya una tipografía de terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Collores"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Colar del terminal\n"
"Reaniciar el comandu\n"
"Caltener la terminal abierta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Xeneral:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivu de imaxe:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Titulu Inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Nel llau esquierdu\n"
"Nel llau drechu\n"
"Desactivada"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Reemplaza'l títulu anicial\n"
"Améstase al títulu anicial\n"
"Precede al títulu anicial\n"
"Caltién el títulu anicial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consola Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizáu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulu y Comandu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "llinies"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Pesllar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Soverar y amosar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Indiz"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Aida"
#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"
#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Esaniciar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Yá tien un perfil denomáu «%s». ¿Quier criar otru perfil col mesmu nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleicione'l perfil básicu"
#: ../src/terminal-app.c:1730
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
#: ../src/terminal.c:191
#, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s"
#: ../src/terminal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:417
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Versión incompatible de la fábrica; criando una nueva instancia.\n"
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Xorxianu"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés (thai)"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal autual"
#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-"
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:649
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de "
"la llinia de comandos"
#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:895
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:913
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:949
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:985
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Afita la xeometría de la ventana pa la especificación de xeometría X "
"proporcionada; consulte la páxina del manual de les «X» pa obtener más "
"información"
#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:994
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "TITULU"
#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Afita'l factor d'ampliación del terminal (1.0 = tamañu normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1307
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"
#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --"
"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1222
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1514
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fíu pa esta terminal"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun pudo abrise la direición «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/terminal-util.c:317
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
"Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
"eleición) cualesquier versión postrear."
#: ../src/terminal-util.c:321
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA "
"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU "
"xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1553
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
#: ../src/terminal-window.c:1687
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
#: ../src/terminal-window.c:1690
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir sola_pa"
#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1559
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Solapas"
#: ../src/terminal-window.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../src/terminal-window.c:1571
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Pe_sllar llingüeta"
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pesllar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
#: ../src/terminal-window.c:1594
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."
#: ../src/terminal-window.c:1597
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
#: ../src/terminal-window.c:1600
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1616
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1617
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."
#: ../src/terminal-window.c:1620
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _Codificación carauteres"
#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1640
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1659
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:1677
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:1693
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pesllar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
#: ../src/terminal-window.c:2902
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal matarálu."
#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Terminal"
msgstr "_Zarrar la terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3269
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../src/terminal-window.c:3455
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
#: ../src/terminal-window.c:3474
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
" alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux"
#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
#~ "desplazamientu ta restrinxíu."
#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
#~ "alternatives"
#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
#~ "_alternatives"
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar: "
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _Mayúscules"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"