gatuno-terminal/po/as.po

2922 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2007.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.mate.org>, 2007.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=mate-terminal&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 11:08+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:261
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1728
msgid "Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "আদেশ লাইন ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "FILE"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য এনকোডিং যোগ বা অপসাৰণ কৰক"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"সম্ভাব্য এনকোডিং ৰ এটা ক্ষুদ্ৰ তালিকা এনকোডিং নামক উপ-তালিকাত উপস্থিত কৰা হয় । এই তালিকাত "
"প্ৰদৰ্শনযোগ্য এনকোডিং-সমূহ এই স্থানত প্ৰস্তুত কৰা হৈছে । \"current\" ৰূপে প্ৰদৰ্শিত বিশেষ "
"এনকোডিং দ্বাৰা বৰ্তমান লোকেইলত ব্যৱহৃত এনকোডিং দেখুৱা হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"পটভূমিৰ চিত্ৰ ছায়াচ্ছন্ন কৰাৰ মাত্ৰা হিচাপে 0.0 আৰু 1.0 ৰ মধ্যবৰ্তী এটা মান । মান 0.0 "
"হ'লে ছায়াচ্ছন্ন কৰা ন'হ'ব, 1.0 মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিত্ৰ সম্পূৰ্ণৰূপে ছায়াচ্ছন্ন হ'ব । "
"বৰ্তমানে এই বৈশিষ্ট্যৰ অকল দুটা স্তৰ উপলব্ধ হৈছে, যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্যৰ বাবে "
"বুলিয়েনৰ অনুৰূপ মান ধাৰ্য হয় । অৰ্থাৎ 0.0 মান প্ৰয়োগ কৰি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
"যাব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত "
"কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "এটা Pango ফন্টৰ নাম । উদাহৰণ, \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\" ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "পটভূমিৰ প্ৰকৃতি"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"শব্দৰ অংশ\" হিচাপে ধাৰ্য অক্ষৰ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত স্বনিৰ্বাচিত আদেশ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং, ৰঙৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিচাপে চিহ্নিত (HTML ত ব্যৱহৃত "
"hex অক্ষৰ বা ৰঙৰ নাম যেনে \"red\") ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং, ৰঙৰ সুনিৰ্দিষ্ট মান হিচাপে চিহ্নিত (HTML ত"
"ব্যৱহৃত hex অক্ষৰ বা ৰঙৰ নাম যেনে \"red\") ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace চাবিৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete চাবিৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ হিচাপে ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ নাম ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ চিহ্নিত মাত্ৰা অনুযায়ী নিষ্প্ৰভ কৰা হ'ব"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ বাবে নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ বাবে নিৰ্ধাৰিত পাঠযোগ্য নাম ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকন"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ ধাৰণকাৰী টেব/সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা শিৰোনাম ধাৰ্য কৰিলে (অধিকাংশ শ্বেলৰ "
"ক্ষেত্ৰত এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকে), পৰিবৰ্তনশীল এই শিৰোনামৰ বিন্যাস কৰা "
"পূৰ্ববৰ্তী শিৰোনাম আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে, বা বিন্যাস কৰা শিৰোনামৰ পূৰ্বে, পিছত বা "
"পৰিবৰ্তে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মান হ'ল \"replace\", \"before\", \"after\" আৰু "
"\"ignore\" ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা গাঢ় শব্দ প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ধ্বনিৰ বাবে এস্কেপ কেৰেক্টাৰ উল্লিখিত "
"হ'লে শব্দ কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "মান সত্য হ'লে, কোনো চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোলবাৰ তললৈ স্থানান্তৰ কৰা হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, অগ্ৰভূমিৰ শব্দৰ সৈতে পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব; মান সত্য ন'হ'লে (false) "
"পটভূমিৰ চিত্ৰৰ স্থান অপৰিবৰ্তিত ৰাখি অগ্ৰভূমিৰ শব্দ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলৰ আদেশ প্ৰৱেশ শ্বেল হিচাপে আৰম্ভ কৰা হ'ব । (argv[0] ৰ পূৰ্বে এটা "
"হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকিব ।)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত আদেশ আৰম্ভ কৰিলে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰৱেশ ৰেকৰ্ড utmp আৰু wtmp "
"উন্নত কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত ডেস্কটপ-সৰ্ববেপী প্ৰমিত মানৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব "
"যদি সেইটো monospace হয় (বা নিকটতম মানৰ কোনো ফন্ট) ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা উল্লিখিত ৰঙৰ পৰিবৰ্তে টেক্সট নিবেশ বাকচৰ "
"বাবে ব্যৱহৃত থিমৰ ৰং টাৰ্মিনেলত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, চলমান শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে custom_command বৈশিষ্ট্যৰ মান প্ৰয়োগ "
"কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, নতুন নিৰ্গম উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি টাৰ্মিনেল স্ক্ৰোল কৰা "
"হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণৰ সম্বাদ বক্স প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্ট-কাট । GTK+ "
"সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে "
"কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত "
"কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোৰ্ডলৈ নকল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"সহায়িকা প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে "
"কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে "
"কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"শব্দৰ মাপ স্বাভাবিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত "
"কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত "
"কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ক্লিপবোৰ্ডৰ বিষয়বস্তু টাৰ্মিনেলত আঠা লগোৱাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ "
"সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা "
"ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট "
"। "
"GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে "
"\"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা "
"ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল ৰিছেট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম পৰিশ্ৰুত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে "
"চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত ব্যৱহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান নিৰ্ধাৰিত "
"হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট চাবি । GTK+ সম্পদ নথিপত্ৰত "
"ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিৰূপে উল্লিখিত হয় । এই বিকল্পৰ বাবে \"disabled\" মান "
"নিৰ্ধাৰিত হ'লে চিহ্নিত কামৰ বাবে কোনো চাবি ফলক শৰ্টকাট যুক্ত কৰা ন'হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "টেক্সট নকল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টৰ মাপ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টৰ মাপ হ্ৰাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "টেক্সট আঠা লগোৱাৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল ৰিছেট কৰাৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "টেব লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "টেব লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত চাবি ফলক শৰ্টকাট"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং ৰ তালিকা"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal ৰ পৰিচিত পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা । /apps/mate-terminal/profiles পঞ্জিকা অনুযায়ী "
"উপ-পঞ্জিকাৰ নাম এই তালিকাত উপস্থিত কৰা হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধাৰণতে F10 চাবিৰ সহায়ত মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ । gtkrc ৰ (gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\") সহায়ত আপনাৰ পছন্দ অনুসাৰে এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব । এই "
"বিকল্পৰ ফলত মেনু-বাৰৰ প্ৰমিত গতিবৰ্ধকসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্ৰোলবেকত উপস্থিত পংক্তিৰ সংখ্যা"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"প্ৰদৰ্শনযোগ্য স্ক্ৰোলবেক লাইনৰ সংখ্যা । চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপুনি টাৰ্মিনেলত স্ক্ৰোল "
"কৰিবলৈ পাৰিব; স্ক্ৰোলবেকৰ নিৰ্ধাৰিত বহিৰ্ভুত পংক্তি অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । এই বৈশিষ্ট্য "
"প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় উপধানতা অবলম্বন কৰক; টাৰ্মিনেলৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাপ প্ৰধানত "
"এই বৈশিষ্ট্যৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পেলেট"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key চেলেঞ্জ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰশ্ন চিনাক্ত কৰি ক্লিক কৰা কলত পপ-আপ সম্বাদ প্ৰদৰ্শন "
"কৰা হ'ব । সম্বাদত গুপ্তশব্দ লিখা হ'লে সেইটো টাৰ্মিনেলত প্ৰেৰিত হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "স্ক্ৰোল-বাৰৰ অৱস্থান"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হ'ল \"close\"-টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ বাবে আৰু \"restart\"-আদেশ পুনৰাৰম্ভ কৰাৰ "
"বাবে ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টেব খোলাৰ সময় ব্যৱহাৰযোগ্য পাৰ্শ্বৰূপ । নিৰ্বাচিত পাৰ্শ্বৰূপ "
"profile_list ত উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command বিকল্পৰ মান সত্য হ'লে শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে চিহ্নিত আদেশ "
"চলোৱা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"backspace চাবি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে । সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL অক্ষৰৰ ক্ষেত্ৰত "
"\"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰত \"control-h\" আৰু backspace "
"বা ডিলিট চাবি ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেপ ক্ৰমৰ বাবে \"escape-sequence\" । backspace চাবি ৰ সঠিক "
"বৈশিষ্ট্য হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য কৰা হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ডিলিট চাবি দ্বাৰা উৎপন্ন কোড নিৰ্ধাৰণ কৰে । সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL অক্ষৰৰ ক্ষেত্ৰত "
"\"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষৰ) ক্ষেত্ৰত \"control-h\" আৰু "
"backspace বা ডিলিট চাবি ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেপ ক্ৰম বাবে \"escape-sequence\" । "
"backspace চাবি ৰ সঠিক বৈশিষ্ট্য হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য কৰা হয় ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰৰ বাবে ১৬ টা ৰং বিশিষ্ট এটা "
"পেলেট উপস্থিত । কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত বিন্যাসত ৰঙৰ নামৰ তালিকা এই "
"পেলেটত উপস্থিত । ৰঙৰ নাম hex বিন্যাসত লিখা আৱশ্যক উদাহৰণস্বৰূপ \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ দৃশ্য"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"সাম্ভাব্য মান হ'ল \"block\" এটা ব্ল'ক কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, \"ibeam\" এটা উলম্ব শাৰীৰ "
"কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, বা \"underline\" এটা তলত অঁকা ৰেখাৰ ধৰণৰ কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, কাৰ্ছাৰ ব্লিংকৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগৰ বাবে \"system\", "
"বা সুনিৰ্দিষ্ট ৰপে সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে \"on\" বা \"off\" ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰ বা টেব প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে শিৰোনাম । এই শিৰোনাম পৰিবৰ্তন কৰা "
"যাব বা টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নামৰ সৈতে যুক্ত কৰা "
"যাব । title_mode বৈশিষ্ট্যৰ মানৰ ওপৰত এইটো নিৰ্ভৰশীল ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ সংযোগক্ষেত্ৰ/টেবৰ ক্ষেত্ৰত মেনুবাৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শন কৰা "
"হ'লে মান "
"সত্য ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ প্ৰকৃতি । সম্ভাব্য মান, গাঢ় ৰঙৰ বাবে \"solid\", চিত্ৰেৰ বাবে \"image\" "
"বা compositing সংযোগক্ষেত্ৰত পৰিচালক চলি থাকিলে সঁচা স্বচ্ছপটভূমিৰ বাবে \"transparent\" বা "
"এইটো ন'হ'লে pseudo-transparency ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "পৰিবৰতনশীল শিৰোনামৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড আদেশ বন্ধ কৰিলে টাৰ্মিনেলৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নিৰ্ব্বাচনৰ সময়ত এই অক্ষৰসমূহ এটা পৃথক শব্দ হিচাপে গণ্য কৰা হ'ব । "
"\"A-Z\" হিচাপে অক্ষৰৰ সীমা উল্লেখ কৰা যাব । প্ৰথম অক্ষৰ হিচাপে হাইফেন (অক্ষৰৰ "
"সীমা উল্লেখ নকৰাৰ বাবে) উল্লেখ কৰা হ'ব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল স্ক্ৰোলবাৰৰ অৱস্থান । সম্ভাব্য মান হ'ল \"left (বাওঁফালে)\", \"right "
"(সোঁফালে)\" আৰু \"disabled (নিষ্ক্ৰিয়)\" ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনু-বাৰত অভিগম চাবি উপস্থিত নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমিত GTK শৰ্টকাট সক্ৰিয় কৰা হৈছে নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"একাধিক খোলা টেবৰ সৈতে টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ সময় ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সম্মতি লোৱা হ'ব "
"নে নাই ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সম্মতি লোৱা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিংক হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"মেনুবাৰৰ ক্ষেত্ৰত Alt+অক্ষৰ বিশিষ্ট অভিগম চাবি সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই । টাৰ্মিনেলত "
"চলমান কিছু অনুপ্ৰয়োগৰ কামত ইয়াৰ ফলত ব্যঘাত ঘটাৰ আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টাৰ্মিনেলত আদেশটি প্ৰৱেশ শ্বেল ৰূপে আৰম্ভ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসাৰে কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "চাবি টিপা হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰোল কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ/টেবত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ঘন্টি নিঃশব্দ অৱস্থাত ৰখা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ আদেশ আৰম্ভ কৰাৰ সময় প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টাৰ্মিনেল উইজেটৰ ক্ষেত্ৰত সক্ৰিয় থিমৰ ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নাই"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নাই"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শৰ্ট-কাট চাবি (অবিকল্পিতৰূপে F10) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "সমস্ত মেনু অভিগম চাবি (উদাহৰণ, নথিপত্ৰ নামক মেনুৰ বাবে Alt+f) সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শৰ্ট-কাট চাবি: (_S)"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ছাই"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা"
#: ../src/profile-editor.c:438, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "আদেশ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদনা কৰা হৈছে"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(%s ৰ বিষয়ে)"
#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "পেলেটৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক %d"
#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "পেলেটৰ বিষয়বস্তু %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনাল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত পাৰ্শ্বৰূপ: (_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_n)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি: (_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>আদেশ</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>অগ্ৰভূমি আৰু পটভূমি</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>পেলেট</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিৰোনাম</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰং-সমূহ ব্যৱহাৰ "
"কৰা সম্ভৱ ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছু অনুপ্ৰয়োগ সঠিকভাবে চলিবলৈ "
"সক্ষম ন'হ'ব পাৰে । টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছু অনুপ্ৰয়োগ আৰু কাৰ্য্যকৰ "
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ সাহায্য লোৱা হয় ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সৰ্বোচ্চ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_s)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত স্কিম: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ৰঙৰ পেলেট: (_a)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "ৰং"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "সামঞ্জস্য"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ ব্লিংক (_k)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr "নিজস্ব"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আদেশ: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক\n"
"আদেশ পুনৰাৰম্ভ কৰক\n"
"টাৰ্মিনেল খোলা অৱস্থাত ৰখা হ'ব"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰ: (_f)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম: (_t)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"বাওঁফালে\n"
"সোঁফালে\n"
"নিষ্ক্ৰিয়"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব\n"
"প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামৰ পূৰ্বে লিখা হ'ব\n"
"প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনামৰ পিছত লিখা হ'ব\n"
"প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব (_n)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ বা চিত্ৰৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰা হ'ব: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_k)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন নিৰ্গম স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_o)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপৰীত দিশত স্ক্ৰোল কৰা হ'ব: (_b)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্ৰোল ব্যৱস্থা"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমিৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দত ব্যৱহৃত অক্ষৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হ'ব: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "শিৰোনাম আৰু আদেশ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "আদেশ বন্ধ কৰিলে: (_e)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টাৰ্মিনাল আদেশ দ্বাৰা নিজেস্ব শিৰোনাম যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_A)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট:(_F)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_P)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "সামঞ্জস্য সংক্ৰান্ত বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য কৰা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "প্ৰৱেশ শ্বেল আদেশ চলোৱা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্ৰোলবাৰ হ'ল: (_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "গোটা ৰং (_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "শব্দৰ ৰং: (_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "আদেশ চলোৱা হ'লে প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰক (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহৃত থিমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "পংক্তি"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ S/Key challenge নহয় ।"
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ OTP challenge নহয় ।"
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "নকল কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "আঠা লগাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ লুকাওক আৰু প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3245
msgid "Set Title"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "ৰিছেট"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ৰিছেট কৰক আৰু আঁতৰাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "টেব ১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"
#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../src/terminal-accels.c:753, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শৰ্টকাট চাবি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে"
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "কৰ্ম (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শৰ্টকাট চাবি (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা"
#: ../src/terminal-app.c:621, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰাওক"
#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট"
#: ../src/terminal-app.c:1106, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” নামক এটা পাৰ্শ্বৰূপ বৰ্তমানে উপস্থিত । আপুনি একে নামৰ দুটা পাৰ্শ্বৰূপ "
"নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:1730, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো পাৰ্শ্বৰূপ উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:188, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "সংযোগ খোলা নাযায়: %s"
#: ../src/terminal.c:256, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:382
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "মিল নথকা কলঘৰৰ সংস্কৰণ; নতুন চানেকি সৃষ্টি কৰা হৈছে ।\n"
#: ../src/terminal.c:388
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "কলঘৰৰ ভুল: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ছিৰিলিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ৰোমেনিয়ান"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "কোৰিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ফাৰ্চি"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজ্ৰাটি"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুৰুমুখী"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "আইছলেন্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "বৰ্তমান লোকেল"
#: ../src/terminal-options.c:174, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"mate-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পঢ়ন্দৰ সৈতে আপুনি এটা "
"নতুন পাৰ্শ্বৰূপ সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--"
"profile' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n"
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3464
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:208, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ আদেশ নহয়: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "এটা সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একে সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n"
#: ../src/terminal-options.c:595, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়"
#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:649, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "অবশিষ্ট আদেশ-লাইনত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত আদেশ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ নহয় ।"
#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰৰ সংস্কৰণ ।"
#: ../src/terminal-options.c:895
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত কৰা ন'হ'ব, সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰায় ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#: ../src/terminal-options.c:913
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিন্যাস এটা নথিপত্ৰত ৰক্ষা কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:949
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ আকাৰ সৰ্বাধিক কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰক সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:985
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"দিয়া X জ্যামিতিৰ গুণৰ পৰা সংযোগক্ষেত্ৰৰ জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰক; অধিক তথ্যৰ বাবে "
"\"X\" হাতপুথি চাওকস"
#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:994
msgid "Set the window role"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বৰ্তমান সংযোগক্ষেত্ৰৰ সৰ্বশেষ টেব সক্ৰিয় টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই বিকল্পৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the working directory"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সক্ৰিয় পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "টাৰ্মিনেলত জুম ফেক্টৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)"
#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr "জুম"
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-options.c:1307
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminal সংক্ৰান্ত বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰি:"
#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show terminal options"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো সংযোগক্ষেত্ৰৰ "
"কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্ৰত্যেক সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে "
"অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
#: ../src/terminal-screen.c:1230
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "চিহ্নিত টাৰ্মিনেলৰ ক্ষেত্ৰত আদেশ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1521
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই টেবলৈ যাওক"
#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা: %s"
#: ../src/terminal-util.c:242, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” ঠিকনা খোলা নাযায়:\n"
"%s"
#: ../src/terminal-util.c:317
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/terminal-util.c:321
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1551
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1552 ../src/terminal-window.c:1563
#: ../src/terminal-window.c:1685
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1553 ../src/terminal-window.c:1566
#: ../src/terminal-window.c:1688
msgid "Open Ta_b"
msgstr "টেব খোলক (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1554
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1555
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "Ta_bs"
msgstr "টেব (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1569
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ...(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1572 ../src/terminal-window.c:1694
msgid "C_lose Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1575 ../src/terminal-window.c:2899
msgid "_Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1586 ../src/terminal-window.c:1682
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম আঠা লগাওক (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1592
msgid "P_rofiles…"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ...(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1595
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট...(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1598
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ পছন্দ (_o)"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1614
msgid "Change _Profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1615
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1618
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1619
msgid "_Reset"
msgstr "ৰিছেট (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1622
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰক (_l)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1627
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1635
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1638
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1641
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1644
msgid "_Detach tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1649
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1652
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে(_A)"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1657
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1660
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1663
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক...(_a)"
#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1672
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্কৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1675
msgid "P_rofiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1691
msgid "C_lose Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Input Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_I)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:2886
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:2886
msgid "Close this window?"
msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:2890
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই সংযোগক্ষেত্ৰৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ "
"কৰিলে সিহঁতক মৰা হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:2899
msgid "_Close Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:3261
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম: (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:3447
msgid "Contributors:"
msgstr "যাৰ অৱদান হৈছে:"
#: ../src/terminal-window.c:3466
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-window.c:3473
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "কৰ্মবৰ্ধক-কি"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "গতিবৰ্ধক পৰিবৰ্তনকাৰী"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "গতিবৰ্ধক মোড"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "গতিবৰ্ধকেৰ প্ৰকৃতি"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনাল এনকোডিং তালিকাৰ পৰিবৰ্তন সংক্ৰান্ত সূচনাপ্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় সাবস্ক্ৰাইব "
#~ "কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>পটভূমি</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>সামঞ্জস্য</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>সাধাৰণ</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>স্ক্ৰোল কৰুন</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টাৰ্মিনালে চলমান আদেশেৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তনশীল অবস্থায় "
#~ "নতুন শিৰোনাম ধাৰ্য কৰা সম্ভব।</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "মেনুত এনকোডিং যোগ কৰা হবে।"
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_i)"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ জন্য এটা আইকন নিৰ্বাচন কৰুন"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "ফলাফল"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ আইকন: (_i)"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "মেনু থেকে এনকোডিং আঁতৰুৱা হবে।"
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীলৰূপে শিৰোনাম ধাৰ্য কৰা হয়: (_D)"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "কিলোবাইট (_b)"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "এটা X ফন্টেৰ নাম। See the X ফন্টেৰ নামেৰ বিন্যাস সম্পৰকে জানতে X man পৃষ্ঠা পড়ুন "
#~ "(\"man X\" লিখুন)।"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য হলে, X RENDER এক্সটেনশনেৰ বিনা চালানো হলে ফন্ট অ্যান্টি-অ্যালায়েসিং "
#~ "বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে। এৰ ফলে কিছু পৰিস্থিতিতে কৰ্মক্ষমতা উল্লেখযোগ্যৰূপে বৃদ্ধি "
#~ "হবে।"
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত প্ৰোফাইলেৰ উইন্ডো/ট্যাবেৰ ক্ষেত্ৰে টাৰ্মিনালে ফোকাস প্ৰাপ্ত হলে মান সত্য "
#~ "(True)।"
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "X RENDER এক্সটেনশন বিনা অ্যান্টি-অ্যালায়েসিং বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে কি না"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "লিনাক্স কনসোল"
#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "এক্স টাৰ্ম"
#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "মাপ: (_z)"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "ফন্টেৰ গাঢ় ৰূপ ব্যবহাৰ কৰা হবে (_U)"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "ফন্টেৰ ধৰন নিৰ্বাচন কৰতে ক্লিক কৰুন"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "ফন্টেৰ মাপ নিৰ্বাচন কৰতে ক্লিক কৰুন"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "ৰোমান"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "আইটালিক"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "তিৰ্যক"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "বিপৰীত আইটালিক"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "বিপৰীত তিৰ্যক"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "সমানুপাতিক"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "মোনোস্পেসড"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "char cell"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS-ৰ মান অতিক্ৰান্ত হয়েছে। কয়েকটি ফন্ট অনুপস্থিত থাকতে পাৰে।"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "%s থেকে কনফিগ লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনালেৰ কি-বাইন্ডিং সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব "
#~ "কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনলেৰ কি-বাইন্ডিং লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s কনফিগাৰেশন-কি-ৰ মান বৈধ নয়; সঠিক মান হল \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "মেনু-বাৰেৰ অ্যাকসেস-কি ব্যবহাৰ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%"
#~ "s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "মেনু-বাৰ অ্যাকসেস-কি ব্যবহাৰেৰ নিৰ্বাচন সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ "
#~ "বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr "মেনুৰ গতিবৰ্ধক-কি ব্যবহাৰেৰ কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "use_menu_accelerators বৈশিষ্ট্যেৰ সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় সাবস্ক্ৰাইব কৰতে "
#~ "সমস্যা (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসে গতিবৰ্ধক সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন কৰতে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসে নতুন গতিবৰ্ধক স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "use_menu_accelerators কি-ৰ মান স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনালেৰ প্ৰোফাইল সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে "
#~ "সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" নামল আইকনটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য সনাক্ত কৰা যায়নি\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নামক আইকনটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য লোড কৰা যায়নি: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নামল পটভূমিৰ চিত্ৰ \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলে ব্যবহাৰেৰ জন্য পাওয়া "
#~ "যায়নি\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নামক পটভূমিৰ চিত্ৰটি \"%s\" টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ জন্য লোড কৰা যায়নি: %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATE Terminal: কনফিগাৰেশন ডাটাবেসেত উল্লিখিত \"%s\" নামক ফন্ট বৈধ নয়\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "%s-ৰ ডিফল্ট মান উদ্ধাৰ কৰতে সমস্যা:%s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "%s-ৰ জন্য ডিফল্ট মান উপস্থিত নেই\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr " %s কি-ৰ ডিফল্ট মান পুনৰায় স্থাপন কৰতে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "%s নামক কনফিগাৰেশন ডিৰেক্টৰি অপসাৰণ কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট প্ৰোফাইল সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে "
#~ "সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "বিবৰণ (_D)"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" নামক প্ৰোফাইল নিৰ্মাণ কৰতে সমস্যা"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "প্ৰোফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "\"%s\" পংক্তিটি ৰঙেৰ প্যালেট হিসাবে পাৰ্স কৰা যায়নি\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "প্যালেটে %d-টি এন্ট্ৰি উপস্থিত, %d-টি প্ৰত্যাশিত\n"
#~ msgstr[1] "প্যালেটে %d-টি এন্ট্ৰি উপস্থিত, %d-টি প্ৰত্যাশিত\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "মোনোস্পেস ফন্ট সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফন্ট লোড কৰতে সমস্যা\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "মেনুত চিত্ৰ ব্যবহাৰ সক্ৰিয়কৰণ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশন তথ্যেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%"
#~ "s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "প্ৰোফাইল পৰিবৰ্তন কৰুন (_r)"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰোফাইল সম্পাদন কৰুন...(_E)"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনালেৰ জন্য উল্লিখিত টেক্সট/সৰলেৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনালেৰ জন্য উল্লিখিত ৰঙেৰ গঠন(%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য(%d) সঠিক নয়\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত Mozilla url-ৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত url-ৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনালে উল্লিখিত ছবিৰ ফাইলেৰ নামেৰ গঠন (%d) অথবা দৈৰ্ঘ্য (%d) সঠিক নয়\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" URI-টি ফাইলেৰ নাম হিসাবে পড়তে সমস্যা: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "মেনু আইকন প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তিৰ বৈশিষ্ট্যে সাবস্ক্ৰাইব কৰতে "
#~ "সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "নতুন প্ৰোফাইল ...(_P)"
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "প্ৰোফাইল...(_r)"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্টকাট...(_K)"
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "বৰ্তমানে ব্যবহৃত প্ৰোফাইল...(_u)"
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_b)"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰুন...(_S)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "নিমোনিক ব্যবস্থা সক্ৰিয়কৰণ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ মান লোড কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনাল উইন্ডো সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশনেৰ পৰিবৰ্তনেৰ সূচনাপ্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় "
#~ "সাবস্ক্ৰাইব কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "সমস্ত ট্যাব বন্ধ কৰা হবে কি?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "বৰ্তমান উইন্ডোত এটা খোলা ট্যাব উপস্থিত ৰয়েছে। উইন্ডো বন্ধ কৰা হলে ট্যাব বন্ধ কৰা "
#~ "হবে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "বৰ্তমান উইন্ডো %d ত এটা খোলা ট্যাব উপস্থিত ৰয়েছে। উইন্ডো বন্ধ কৰা হলে ট্যাব বন্ধ "
#~ "কৰা হবে।"
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "সমস্ত ট্যাব বন্ধ কৰা হবে (_T)"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "আদেশ-লাইনেৰ অবশিষ্ট অংশ টাৰ্মিনালেত নিৰ্বাহিত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে নতুন উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত বিকল্পসমূহত "
#~ "একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইল প্ৰয়োগ কৰে সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত "
#~ "বিকল্পসমূহত একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্দিষ্ট প্ৰোফাইল ID প্ৰয়োগ কৰে নতুন উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত "
#~ "বিকল্পসমূহত একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।"
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFILEID"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্দিষ্ট প্ৰোফাইল ID প্ৰয়োগ কৰে সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা ট্যাব খোলা হবে। চিহ্নিত "
#~ "বিকল্পসমূহত একাধিক বিকল্প উল্লেখ কৰা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "সৰ্বশেষে-নিৰ্দিষ্ট উইন্ডোৰ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰুন; শুধুমাত্ৰ এটা উইন্ডোৰ ক্ষেত্ৰে "
#~ "প্ৰযোজ্য; আদেশ লাইন থেকে নিৰ্মিত প্ৰতিটি উইন্ডোৰ জন্য একবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাবে"
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "সৰ্বশেষে-নিৰ্দিষ্ট উইন্ডোৰ মেনু-বাৰ সক্ৰিয় কৰা হবে; শুধুমাত্ৰ এটা উইন্ডোৰ ক্ষেত্ৰে "
#~ "প্ৰযোজ্য; আদেশ লাইন থেকে নিৰ্মিত প্ৰতিটি উইন্ডোৰ জন্য একবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাবে"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "সৰ্বশেষে-নিৰ্দিষ্ট উইন্ডোৰ মেনুবাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হবে; শুধুমাত্ৰ এটা উইন্ডোৰ ক্ষেত্ৰে "
#~ "প্ৰযোজ্য; আদেশ লাইন থেকে নিৰ্মিত প্ৰতিটি উইন্ডোৰ জন্য একবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাবে"
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "সৰ্বশেষ নিৰ্দিষ্ট উইন্ডোৰ জন্য সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন নিৰ্ধাৰণ কৰা হবে; শুধুমাত্ৰ "
#~ "এটা উইন্ডোৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰযোজ্য; আদেশ লাইন থেকে নিৰ্মিত প্ৰতিটি উইন্ডোৰ জন্য একবাৰ "
#~ "নিৰ্দিষ্ট কৰা যাবে"
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X geometry-ৰ মান (\"X\" man পড়ুন),খোলাৰ জন্য চিহ্নিত উইন্ডোৰ জন্য একবাৰ "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰা যাবে।"
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "অ্যাকটিভেশন নেমসাৰ্ভাৰে নিবন্ধিত কৰা হবে [ডিফল্ট]"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "স্টাৰ্ট-আপ সূচনাবাৰ্তাৰ প্ৰোটোকলেৰ জন্য ID।"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট টাৰ্মিনালেৰ সক্ৰিয় ডিৰেক্টৰি নিৰ্ধাৰণ কৰুন। অভ্যন্তৰীণ ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা হবে।"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে চালানোৰ উদ্দেশ্যে আদেশ নিৰ্দিষ্ট কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "একই উইন্ডো অথবা ট্যাবেৰ জন্য \"%s\" একাধিকবাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহাৰযোগ্য প্ৰোফাইল উল্লেখকাৰী এটা তৰ্ক \"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে নিৰ্ধাৰণ কৰা "
#~ "আবশ্যক\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "ভূমিকা উল্লেখকাৰী এটা তৰ্ক \"%s\" বিকল্পে নিৰ্ধাৰণ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণকাৰী তৰ্ক উল্লেখ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "একই উইন্ডোৰ জন্য দুইবাৰ \"%s\" বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "একই উইন্ডোৰ জন্য দুইটি জ্যামিতিক মান নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে শিৰোনাম ধাৰ্যকাৰী এটা তৰ্ক উল্লেখ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "একই ট্যাবেৰ জন্য দুইটি \"%s\" বিকল্প উল্লেখ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে ডিৰেক্টৰি নিৰ্ধাৰণকাৰী এটা তৰ্ক উল্লেখ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "--default-working-directory বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে ডিৰেক্টৰি নিৰ্ধাৰণকাৰী এটা তৰ্ক "
#~ "উল্লেখ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "--default-working-directories দুইবাৰ উল্লেখ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে জুম ফ্যাক্টৰ উল্লেখকাৰী এটা তৰ্ক নিৰ্ধাৰণ কৰা আবশ্যক\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্প দুইবাৰ উল্লেখ কৰা হয়েছে\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰে এটা তৰ্ক আবশ্যক\n"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "\"%s\" বিকল্পেৰ জন্য কোনো তৰ্ক উল্লেখ কৰা হয়নি\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইল তালিকা সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনে সূচনাপ্ৰাপ্তি ব্যবস্থায় সাবস্ক্ৰাইব "
#~ "কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনাল প্ৰোফাইলেৰ তালিকা আহৰণ কৰতে সমস্যা। (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "নতুন প্ৰোফাইলেৰ ভিত্তি হিসাবে নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইলটি বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ নাম লিখুন"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "আঁতৰুৱাৰ জন্য এক বা একাধিক প্ৰোফাইল নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।"
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "অন্তত এটা প্ৰোফাইল উপস্থিত থাকা আবশ্যক; সমস্ত প্ৰোফাইল আঁতৰুৱা যাবে না।"
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "চিহ্নিত প্ৰোফাইলটি আঁতৰুৱা হবে কি?\n"
#~ msgstr[1] "%d প্ৰোফাইলটি আঁতৰুৱা হবে কি?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "প্ৰোফাইল:(_P)"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "নতুন প্ৰোফাইল সংক্ৰান্ত ডায়লগ বক্স খুলতে ক্লিক কৰুন"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "প্ৰোফাইলেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনেৰ ডায়লগ বক্স খুলতে ক্লিক কৰুন"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "ক্লিক কৰে নিৰ্বাচিত প্ৰোফাইল মুছে ফেলুন"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নামক ফাইলটি উপস্থিত নেই। অ্যাপ্লিকেশনটি সঠিকৰূপে ইনস্টল না কৰাৰ ফলে "
#~ "সম্ভবত এই সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mate-terminal.server সম্ভবত কোনো বৈধ অবস্থানে ইনস্টল কৰা হয়নি। ফ্যাক্টৰি মোড "
#~ "নিষ্ক্ৰিয় অবস্থায় ৰয়েছে।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাক্টিভেশন পৰিসেবায় টাৰ্মিনাল নিবন্ধিত কৰতে সমস্যা; ফ্যাক্টৰি মোড নিষ্ক্ৰিয় "
#~ "অবস্থায় ৰয়েছে।\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "অ্যাক্টিভেশন-সাৰ্ভাৰ থেকে টাৰ্মিনাল-সাৰ্ভাৰ আহৰণ কৰতে সমস্যা\n"
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
msgid "_Match case"
msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)"
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"