2728 lines
82 KiB
Plaintext
2728 lines
82 KiB
Plaintext
|
# profterm Bahasa Melayu (ms)
|
||
|
# Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan
|
||
|
# kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri
|
||
|
# ketika saya masih BUJANG
|
||
|
#
|
||
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: profterm HEAD\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:36+0730\n"
|
||
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Baris arahan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
|
msgid "Accelerator key"
|
||
|
msgstr "Kekunci pemecut"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
|
msgstr "Pengubahsuai Pemecut"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
|
msgid "Accelerator Mode"
|
||
|
msgstr "Mod Pemecut"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
|
msgid "The type of accelerator."
|
||
|
msgstr "Jenis pemecut baru."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:717
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Dimatikan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Taip pemecut baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:55
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Lokaliti Semasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
|
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Barat"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
|
#: ../src/encoding.c:195
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Eropah Tengah"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:62
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Eropah Selatan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
|
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cyrillic"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
|
#: ../src/encoding.c:207
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Yunani"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:72
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrew Tampak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
|
#: ../src/encoding.c:205
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrew"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
|
#: ../src/encoding.c:203
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turki"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:78
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordic"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:82
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celtic"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romania"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
|
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/encoding.c:100
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Cina Tradisional"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:106
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cyrillic/Rusia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Jepun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
|
#: ../src/encoding.c:190
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Korea"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
|
#: ../src/encoding.c:124
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Cina Dipermudah"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:122
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgian"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/encoding.c:157
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Croatia"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:161
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:163
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Persian"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:167
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Gujarati"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:169
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:173
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Icelandic"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:188
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Siam"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:377
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Ditakrif Pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Huraian"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "Pengen_kodan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encoding.c:977
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
|
"changes. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai pengenkodan "
|
||
|
"terminal. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
|
msgid "<b>Background</b>"
|
||
|
msgstr "<b>LatarBelakang</b>"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Arahan</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Keserasian</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Latardepan dan Latarbelakang</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
|
msgid "<b>General</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Umum</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Skrol</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tajuk</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
|
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
|
msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Tiada</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Pengengkodan yang _ada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Tambah atau Buang Pengenkodan Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Background _image"
|
||
|
msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "Skrol Imej latarbelakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
||
|
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
|
msgstr "_Skema dalaman:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "_Skema dalaman:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
|
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
|
msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
|
msgstr "Skema palet dalaman:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "_Cipta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
|
msgid "Choose terminal background color"
|
||
|
msgstr "Pilih warna latarbelakang bagi terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
|
msgid "Choose terminal text color"
|
||
|
msgstr "Pilih warna teks bagi terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
|
msgid "Color Selector"
|
||
|
msgstr "Pemilih Warna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
|
msgid "Color _palette:"
|
||
|
msgstr "_Palet warna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Warna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Keserasian"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Control-H"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
|
msgid "Cursor blin_ks"
|
||
|
msgstr "_Kerdipan kursor"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Arahan Sendiri:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
|
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Matikan semua kekunci menu akses (seperti Alt+f untuk membuka menu Fail)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
|
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Matikan kekunci pintasan m_enu (F10 sebagai default)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
|
msgid "Effects"
|
||
|
msgstr "Kesan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Turutan Esc"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Keluar dari terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Umum"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
||
|
msgid "Goes after initial title"
|
||
|
msgstr "Selepas tajuk awalan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
|
||
|
msgid "Goes before initial title"
|
||
|
msgstr "Sebelum tajuk awalan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Biarkan terminal dibuka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "Fail _imej:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "_Tajuk awalan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
|
msgid "Isn't displayed"
|
||
|
msgstr "Tidak dipaparkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Profil Baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "Di sebelah kiri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "Di sebelah kanan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
||
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
|
msgid "Palette entry 1"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
|
msgid "Palette entry 10"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
|
msgid "Palette entry 11"
|
||
|
msgstr "Kemasukan palet 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
|
msgid "Palette entry 12"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
|
msgid "Palette entry 13"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 13"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
||
|
msgid "Palette entry 14"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 14"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
|
||
|
msgid "Palette entry 15"
|
||
|
msgstr "Kemasukan palet 15"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
|
||
|
msgid "Palette entry 16"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 16"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
||
|
msgid "Palette entry 2"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
|
msgid "Palette entry 3"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
|
msgid "Palette entry 4"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
|
msgid "Palette entry 5"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
|
msgid "Palette entry 6"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
|
msgid "Palette entry 7"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
|
msgid "Palette entry 8"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
|
msgid "Palette entry 9"
|
||
|
msgstr "Kemasukan Palet 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Katalaluan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Editor Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
|
msgid "Profile _icon:"
|
||
|
msgstr "_Ikon Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "_Nama profil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
|
msgid "Replaces initial title"
|
||
|
msgstr "Ganti tajuk awalan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Ulang arahan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "La_ksanakan program tersendiri selain daripada shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "_Gelapkan ketelusan dan latarbelakang imej:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
|
msgid "Sc_roll on output"
|
||
|
msgstr "Sk_rol pada output"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
|
msgid "Scr_ollback:"
|
||
|
msgstr "Skr_ol belakang:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Skrol pada _kekunci"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Skrol"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "Papar bar _menu secara default pada terminal baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "_Loceng Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
|
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
|
msgstr "Aplikasi terminal mempunyai warna ini pada mereka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Arahan terlaksana dalam terminal boleh menetapkan tajuk baru secara dinamik."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
|
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
|
"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opsyen ini boleh menyebabkan aplikasi berkelaukan salah.\n"
|
||
|
"Ianya di sini supaya membolehkan anda workaround aplikasi \n"
|
||
|
"dan sistem pengoperasian tertentu yang memerlukan kelakuan terminal "
|
||
|
"berlainan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Tajuk dan Arahan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
|
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
|
msgstr "GUna warna dari tema s_istem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "Bila arahan _tamat:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "_Hidupkan teks bold"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "Warna Latarbelakang:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "Kekunci _Backspace menjana:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "Ber_dasarkan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "Kekunci _Del menjana:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
|
||
|
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
|
msgstr "Tajuk _Dinamik:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
|
||
|
msgid "_None (use solid color)"
|
||
|
msgstr "_Tiada (guna warna solid)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "_Nama profil: "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
|
||
|
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
||
|
msgstr "_Ulangtetap opsyen keserasian ke default"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "_Laksanakan arahan sebagai shell logmasuk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "Skrol belakang adalah:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
|
||
|
msgid "_Shortcut Keys:"
|
||
|
msgstr "Kekunci _Pintasan:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "Warna _Teks:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "LatarBelakang _Telus"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "_Kemaskini rekod logmasuk bila arahan dilancarkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
|
||
|
msgid "_Use the system terminal font"
|
||
|
msgstr "_Guna font terminal sistem"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
|
||
|
msgid "_lines"
|
||
|
msgstr "_baris"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "kilo_bytes"
|
||
|
msgstr "kilobyte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
|
||
|
msgid "kilobytes"
|
||
|
msgstr "kilobyte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr "Nama font pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
|
"format of X font names."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nama font X. Lihat halaman man (taip \"man X\") untuk perincian pada format "
|
||
|
"font X."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Jenis latar_belakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"part of a word\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Arahan tersendiri selain daripada shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Warna default bagi latarbelakang terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Warna default bagi teks pada terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Namafail bagi Imej latar_belakang."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Font"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Berapa gelap imej latarbelakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Nama bolehdibaca-manusia bagi profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Nama bolehdibaca-manusia bagi profil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika benar, rekod sistem logmasuk utmp/wtmp akan dikemaskini bila arahan di "
|
||
|
"dalam terminal dilancarkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika benar, skema warna tema digunat bagi kotak kemasukan teks akan "
|
||
|
"digunakan untuk terminal, selain drpd warna dibekalkan pengguna."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat "
|
||
|
"shell terlaksana."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr "Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan skrol ke bawah."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan "
|
||
|
"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
|
"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
|
"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dlm format "
|
||
|
"sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan opsyen ke "
|
||
|
"rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papanklip. Diungkapkan "
|
||
|
"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
|
"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
|
"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk melancarkan batuan. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menjadikan font bersaiz normal. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menepek kandungan drpd papanklip. Diungkapkan "
|
||
|
"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
|
"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
|
"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
|
"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
|
"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
|
"aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk mengulangtetap dan kosongkan terminal. Diungkapkan "
|
||
|
"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
|
"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
|
"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk mengulangtetap terminal. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
|
"dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan bar menu. Diungkapkan sebagai "
|
||
|
"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
|
"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
|
"kekunci bagi aksi ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Pitasan papan kekunci untuk menutup tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menyalin teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk mencipta profil baru."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasanuntuk menjadikan font lebih besar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan font saiz-normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap baru."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menepek teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk ulangtetap dan kosongkan terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk ulangtetap terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk togol mod skrin penuh"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasan untuk togol ketampakan bar menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Senarai pengengkodan yang ada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Senarai profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan "
|
||
|
"nama subdirektori relatif kepada /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Bilangan baris disimpan pada skrol belakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Posisi bagi bar skrol"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
|
||
|
"untuk ulanghidup arahan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam "
|
||
|
"profile_list."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Profail digunakan oleh terminal baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laksana arahan ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah benar."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Tajuk bagi terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
|
"tabs with this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Benar jika kursor patut kelip bila terminal mempunyai fokus, bagi tetingkap/"
|
||
|
"tab dengan profil ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Benar jika bar menu patut dipaparkan pada tetingkap baru, bagi tetingkap/tab "
|
||
|
"dengan profil ini."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jenis latarbelakang terminal. Boleh jadi \"solid\" bagi warna tegar, \"image"
|
||
|
"\" bagi imej, atau \"transparent\" bagi ketelusan-pseudo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "Apa dilakukan dengan terminal bila arahan anak keluar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"disabled\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dimana letaknya bar skrol terminal. Kebarangkalian adalah \"left\", \"right"
|
||
|
"\", dan \"disabled\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Samada bar menu mempunyai kekunci akses"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr "Samada pintasan piawai GTK bagi bar menu akses dihidupkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Samada izinkan teks bold"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Samada tanya kepastian bila menutup terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Samada mengelip kursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Samada mempunyai kekunci akses Alt+huruf bagi bar menu. Ia mungkin menggangu "
|
||
|
"aplikasi yang terlaksana di dalam terminal jadi ia boleh juga dimatikan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr "Samada melancarkan arahan pada terminal sebagai shell logmasuk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Samada melaksanakan arahan tersendiri selain drpd shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Samada mengskrol imej latar belakang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Samada skrol ke bawah bila kekunci ditekan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr "Samada skrol ke bawah bila ada output baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Samada memapar bar menu pada tetingkap/tab baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Samada menyenyapkan locang terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr "Samada mengemaskini rekod logmasuk bila melancar arahan terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Samada mengguna warna drpd tema bagi wiget terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Samada mengguna font sistem"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Hitam di atas kuning cair"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Hitam di atas putih"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Kelabu diatas hitam"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Hijau diatas hitam"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Putih di atas hitam"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:68
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "konsol linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Tersendiri"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
||
|
msgid "Choose a terminal font"
|
||
|
msgstr "Pilih font terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "_Font:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:1469
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
|
msgstr "Mengedit Profil \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
|
msgid "Si_ze:"
|
||
|
msgstr "Sai_z:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
|
msgid "_Use bold version of font"
|
||
|
msgstr "_Guna versi bold font"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
|
msgid "Click to choose font type"
|
||
|
msgstr "Klik untuk memilih jenis font"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
|
msgid "Click to choose font size"
|
||
|
msgstr "Klik untuk memilih saiz font"
|
||
|
|
||
|
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
|
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
|
msgid "roman"
|
||
|
msgstr "rumi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
|
msgid "italic"
|
||
|
msgstr "italik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
|
msgid "oblique"
|
||
|
msgstr "oblik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
|
msgid "reverse italic"
|
||
|
msgstr "italik songsang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
|
msgid "reverse oblique"
|
||
|
msgstr "oblik songsang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
|
msgid "other"
|
||
|
msgstr "lain-lain"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
|
msgid "proportional"
|
||
|
msgstr "nisbah"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
|
msgid "monospaced"
|
||
|
msgstr "mono ruang"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
|
msgid "char cell"
|
||
|
msgstr "sel aksara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
|
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
|
msgstr "Menjangkau MAX_FONTS. Terdapat font yang mungkin hilang."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:63
|
||
|
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
|
msgstr "Teks yang anda klik nampaknya bulan cabaran Kekunci/S."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:75
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Tab Baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Tetingkap Baru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:81
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Tutup Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Tutup Tetingkap"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:89
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Salin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Tepek"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:97
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Sembunyi dan Papar Bar menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Skrin penuh"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Zoom Masuk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Zoom Keluar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Saiz Normal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Tetapkan Tajuk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:113
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Ulangtetap"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Ulangtetap dan Terangkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab Seterusnya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 7"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 10"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 11"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Tukar ke Tab 12"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Kandungan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Fail"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Edit"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Lihat"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Pergi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Bantuan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
|
"changes. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan pengikatan kekunci "
|
||
|
"terminal. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Nilai kekunci konfigurasi %s adalah tidak sah; nilai ialah \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:358
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
|
"keys. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan kekunci "
|
||
|
"akses bar menu. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:372
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
|
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:383
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
|
"accelerators. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan pemecut "
|
||
|
"menu. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
|
"s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:777
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ralat mempropagasi perubahan pemecut ke pangkalan data konfigurasi: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
|
msgstr "Kekunci pintasa \"%s\" sudah diumpukkan sengan aksi \"%s\" "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat menetapkan pemecut bagi pada pangkalan data konfigirasi: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat menetapkan kekunci konfigurasi %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat menetapkan kekunci use_menu_accelerators: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "_Aksi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "_Kekunci Pintasan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:407
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
|
"(%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil terminal. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Tak menjumpai ikon dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
|
msgstr "Gagal memuatkan ikon \"%s\" bagi profil terminal \"%s\":%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tidak menjumpai imej latarbelakang dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s"
|
||
|
"\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gagal memuatkan imej latarbelakang \"%s\" bagi profil terminal \"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminal: nama font \"%s\" ditetapkan pada pangkalandata konfigurasi tidak "
|
||
|
"sah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat mendapatkan nilai default bagi %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
|
msgstr "Tiada nilai default bagi %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat menetapkan kekunci %s kembali ke default: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat bila membuang direktori konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
|
"profile. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi perubahan ke profil default. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
||
|
msgid "_Details"
|
||
|
msgstr "_Terperinci"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat mencipta profil \"%s\" "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
||
|
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat memadam profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
|
msgstr "Tak dapat menghantar rentetan \"%s\" sebagai palet warna\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
|
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
|
"s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil monoruang. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:825
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:953
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
|
msgstr "Terdapat masalah dengana arahan bagi terminal ini: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tak dapat membuka alamat \"%s\":\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
|
"s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan imej "
|
||
|
"pada menu. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "Buka _Pautan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "_Salin Alamat Pautan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "Buka _Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Buka T_ab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "Tutup ta_b"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "_Tutup Tetingkap"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
|
msgid "Change P_rofile"
|
||
|
msgstr "Tukar _Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
|
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
|
msgstr "_Edit Profil Semasa..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "Papar _Menubar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "Kaedah _Input"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Tajuk:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"text/plain dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
|
"yang salah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Warna dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) yang "
|
||
|
"salah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2183
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL mozilla dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
|
"yang salah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Senarai URI dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
|
"yang salah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2286
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Namafail imej dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
|
"yang salah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:2312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
|
msgstr "Ralat menukar URI \"%s\" ke namafail: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
|
"changes. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan ketampakan ikon menu . (%"
|
||
|
"s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:593
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:595
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:716
|
||
|
msgid "_Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "_Tambah atau Buang..."
|
||
|
|
||
|
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
|
#. * where else to put it really
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:863
|
||
|
msgid "New _Profile..."
|
||
|
msgstr "_Profil Baru..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:907
|
||
|
msgid "P_rofiles..."
|
||
|
msgstr "P_rofil..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:910
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
|
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:914
|
||
|
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
|
msgstr "Profil _Semasa..."
|
||
|
|
||
|
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
|
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:929
|
||
|
msgid "Show Menu_bar"
|
||
|
msgstr "Papar Bar _menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:933
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "S_krin penuh"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:976
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Tukar _Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:979
|
||
|
msgid "_Set Title..."
|
||
|
msgstr "_Tetapkan Tajuk..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:986
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "Set Pengenkodan _Aksara"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:996
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Ulangtetap"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:999
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Ulangtetapkan dan _Terangkan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1013
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Tab _Terdahulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1017
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "Tab _Seterusnya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1036
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Kandungan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1046
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Perihal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan "
|
||
|
"mnemonik. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1254
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
|
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan konfigurasi tetingkap "
|
||
|
"terminal. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2129
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fail"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Edit"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2133
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Lihat"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2135
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "_Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2137
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "T_ab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Bantuan"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
|
"tabs."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2327
|
||
|
msgid "Close all tabs?"
|
||
|
msgstr "Tutup semua tab?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2340
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Close All _Tabs"
|
||
|
msgstr "Tutup Semua Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2740
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:2744
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>,Merlimau.\n"
|
||
|
"Berserta dorongan daripada rakan-rakan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:189
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
|
msgstr "Laksana hujah bagi opsyen ini di dalam terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:198
|
||
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
|
msgstr "Laksana bagi arahan baris dalam terminal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
|
"of these options can be provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tetingkap baru yang mangandungi tab dengan profil default. Lebih dari "
|
||
|
"satu opsyen ini boleh dibekalkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
|
"these options can be provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tetingkap baru yang mangandungi profil diberi. Lebih dari satu opsyen "
|
||
|
"boleh dibekalkan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
||
|
msgid "PROFILENAME"
|
||
|
msgstr "NAMAPROFIL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
|
"one of these options can be provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Lebih "
|
||
|
"drpd satu opsyen ini boleh dibekalkan.."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
|
"one of these options can be provided."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Boleh "
|
||
|
"membekal lebih dari dari satu opsyen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
|
"internally to save sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tetingkap baru mengandungi tab dengan ID profil diberi. Digunakan "
|
||
|
"secara dalaman untuk menyimpan sessi."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
||
|
msgid "PROFILEID"
|
||
|
msgstr "PROFILEID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
|
"internally to save sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Buka tab baru pada tetingkap terkahir-dibuka dengan ID profil diberi. "
|
||
|
"Digunakan untuk menyimpan sessi."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
|
"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
|
"cipta dari arahan baris."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:262
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "ROLE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
"line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hidupkan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
|
"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
|
"cipta dari arahan baris."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:279
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
"line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Matikan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
|
"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
|
"cipta dari arahan baris."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:288
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
"line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
|
"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
|
"cipta dari arahan baris."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
|
"window to be opened."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifikasi geometri X (lihat halaman man \"X\", boleh dinyatakan sekali per "
|
||
|
"tetingkap untuk dibuka."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:298
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jangan daftar dengan pelayannama pengaktifan, jangan guna semula terminal "
|
||
|
"aktif"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:315
|
||
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
|
msgstr "Daftar dengan pelayannama pengaktifan [default]]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:324
|
||
|
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
|
msgstr "ID bagi protokol pemakluman permulaan."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:333
|
||
|
msgid "Set the terminal's title"
|
||
|
msgstr "Tetapkan tajuk terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:334
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TAJUK"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:342
|
||
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
|
msgstr "Tetapkan direktori kerja bagi terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "NAMADIR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:351
|
||
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tetapkan direktori kerja default bagi terminal. Digunakan secara dalaman"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:360
|
||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "tetapkan faktor zoom bagi terminal (1.0 = saiz biasa)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
||
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
|
msgstr "FAKTORZOOM"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:369
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:712
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
|
msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:777
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" perlu dinyatakan arahan untuk dilaksanakan\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:785
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
|
msgstr "Hujah bagi \"%s\" adalah arahan tidah sah: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" \"%s\" dinyatakan lebih daru satu kali bagi tetingkap atau tab yang sama\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:810
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opsyen \"%s\" perlu menyatakan arahan untuk dilaksanakan bagi keseluruhan "
|
||
|
"arahan baris\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan satu hujah menyatakan profil yang digunakan\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" dibekalkan dua kali untuk tetingkap yang sama\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:965
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tugas\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:974
|
||
|
msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
|
msgstr "Dua tugas diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:990
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu geometri\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:999
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
|
msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1009
|
||
|
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
|
msgstr "Dua geometri diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1035
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tajuk\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
|
msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tab\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1058
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu direktori\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1078
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
|
"directory\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opsyen --default-working-directory memerlukan hujah yang memberitahu "
|
||
|
"direktori\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1084
|
||
|
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
|
msgstr "Dua direktori-kerja-default diberi\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
|
msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu faktor zoom\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1123
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
|
msgstr "\"%s\" adalah bukan faktor zoom yang sah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1131
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Faktor zoom \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Faktor zoom \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
|
"window-with-profile option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opsyen --%s tidak lagi disokong pada versi mate-terminal ini; anda mungkin "
|
||
|
"mahu mencipta profil dengan tetapan diingini, dan guna opsyen baru --window-"
|
||
|
"with-profile \n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
|
msgstr "opsyen \"%s\" diberi dua kali\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
|
msgstr "opsyen \"%s\" memerlukan hujah\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
|
msgstr "Tiada hujah diberi pada opsyen \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1423
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Tiada profil '%s', menggunakan profil default\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1664
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Hujah tidak sah \"%s\"'\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1737
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
|
"changes. (%s)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai profil terminal. "
|
||
|
"(%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:1966
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2031
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat mendapatkan senarai profil terminal. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2349
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
|
msgstr "Profail yang anda pilih sebagai asas bagi profil baru tidak lagi wujud"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2444
|
||
|
msgid "Enter profile name"
|
||
|
msgstr "Masukkan nama profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2454
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Pilih profil asas"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2593
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Senarai Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2662
|
||
|
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
|
msgstr "Anda mesti pilih satu atau lebih profil untuk dipadam."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2673
|
||
|
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anda mesti ada sekurang-kurangnya satu profil; anda tidak boleh padam "
|
||
|
"semuanya. "
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2680
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
|
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
|
msgstr[0] "Padam Profil"
|
||
|
msgstr[1] "Padam Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Padam profil \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2723
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Padam Profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:2996
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Profi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3037
|
||
|
msgid "_Profiles:"
|
||
|
msgstr "_Profil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3069
|
||
|
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
|
msgstr "Klik untuk membuka dialog profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3077
|
||
|
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
|
msgstr "Klik untuk mengedit dialog profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3085
|
||
|
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
|
msgstr "Klik untuk memadam profil dipilih"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3090
|
||
|
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "Profail di_gunakan untuk melaksanakan terminal baru:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3146
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Klik butang untuk memilih profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3563
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
|
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3634
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
|
"incorrectly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fail \"%s\" telah hilang. Ini menunjukkan aplikasi tidak dipasang dengan "
|
||
|
"betul."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3798
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nampaknya anda tidak mempunyai mate-terminal.server dipasang pada lokasi "
|
||
|
"tidak sah. Mod kilang dimatikan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
|
"disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ralat mendaftar terminal dengan servis pengaktifan; mod kilang dimatikan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:3837
|
||
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
|
msgstr "Gagal memperolehi pelayan terminal dari pelayan pengaktifan\n"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Cari"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Cari..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Cari _Lagi"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Cari Ter_dahulu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Cari"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Cari: "
|
||
|
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Padan huruf kecil/besar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Cari meng_undur"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Balut sekeliling"
|