3371 lines
132 KiB
Plaintext
3371 lines
132 KiB
Plaintext
|
# Serbian translation of mate-terminal
|
|||
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
|||
|
#
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
|||
|
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
|
|||
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
|||
|
"terminal&component=general\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Користите линију наредби"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ИБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "Могућности управника сесијама:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "_Доступни распореди:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Пронађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Упор_еди само целе речи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|||
|
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Тражи у_назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "_Тражи: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "Пре_ламај око"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
|
|||
|
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
|
|||
|
"користи распоред текућег локалитета."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
|
|||
|
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
|
|||
|
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
|
|||
|
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Слика у позадини"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Врста позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
|
|||
|
"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
|
|||
|
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
|
|||
|
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
|
|||
|
"што је „red“ за црвену)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
|
|||
|
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
|
|||
|
"што је „red“ за црвену)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани број колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани број редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "Дејство тастера Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "Дејство тастера Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Словни лик"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "Истакни S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Човеку разумљиво име профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Човеку разумљиво име профила."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "Икона за прозор терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
|
|||
|
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
|
|||
|
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
|
|||
|
"„before“, „after“ и „ignore“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
|
|||
|
"зацрне текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
|
|||
|
"боји као и уобичајени текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
|
|||
|
"ознаку за звонце."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уколико је постављено на „true“ (тачно) нови прозор терминала ће имати "
|
|||
|
"произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
|
|||
|
"„default_size_rows“ (број редова)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
|
|||
|
"терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
|
|||
|
"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
|
|||
|
"преко ње."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
|
|||
|
"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
|
|||
|
"диску ако има пуно линија у терминалу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
|
|||
|
"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
|
|||
|
"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
|
|||
|
"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
|
|||
|
"супротном)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
|
|||
|
"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
|
|||
|
"уместо покретања љуске."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
|
|||
|
"вас пребацити на крај."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
|
|||
|
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
|
|||
|
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
|
|||
|
"акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
|
|||
|
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
|
|||
|
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
|
|||
|
"пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
|
|||
|
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
|
|||
|
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
|
|||
|
"пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
|
|||
|
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
|
|||
|
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
|
|||
|
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска "
|
|||
|
"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
|
|||
|
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
|
|||
|
"акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
|
|||
|
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
|
|||
|
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
|
|||
|
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
|
|||
|
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
|
|||
|
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
|
|||
|
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Пречица за затварање листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Пречица за затварање прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Пречица за умножавање текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Пречица за убацивање текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "Списак доступних распореда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "Списак профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
|
|||
|
"именују поддиректоријуме у /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
|
|||
|
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
|
|||
|
"искључи стандардна пречица за главни мени."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
|
|||
|
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
|
|||
|
"постављен."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Број линија које се памте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
|
|||
|
"„use_custom_default_size“ (користи подравумевану произвољну величину) није "
|
|||
|
"постављен."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
|
|||
|
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
|
|||
|
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
|
|||
|
"терминал користи."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Палета за терминалске програме"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
|
|||
|
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Место за клизач"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
|
|||
|
"покретање наредбе."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
|
|||
|
"profile_list."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
|
|||
|
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
|
|||
|
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
|
|||
|
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
|
|||
|
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
|
|||
|
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
|
|||
|
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
|
|||
|
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
|
|||
|
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
|
|||
|
"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
|
|||
|
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "Наслов за терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
|
|||
|
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
|
|||
|
"зависности од подешавања title_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
|
|||
|
"прозоре/листове са овим профилом."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
|
|||
|
"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
|
|||
|
"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
|
|||
|
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
|
|||
|
"буде први наведени знак."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
|
|||
|
#| "\", and \"disabled\"."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"hidden\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
|
|||
|
"„hidden“ (сакривено)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Број линија које се памте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
|
|||
|
"једног отвореног листа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "Да ли курсор да трепће"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
|
|||
|
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
|
|||
|
"искључити."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|||
|
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|||
|
msgstr "Да ли да поставим произвољну величину нових прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
|
|||
|
|
|||
|
# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Пречице са _тастатуре"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија "
|
|||
|
"Датотека)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "_Пречице на тастатури:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "Црна на светло жутој"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "Црна на белој"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "Сива на црној"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "Зелена на црној"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "Бела на црној"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "Уређивање профила „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "Боја у палети %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "Нап_рави"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "Нови профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "_Назив профила:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "Осно_ва је:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Наредба</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Палета</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Наслов</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
|
|||
|
"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
|
|||
|
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
|
|||
|
"</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Automatic\n"
|
|||
|
#| "Control-H\n"
|
|||
|
#| "ASCII DEL\n"
|
|||
|
#| "Escape sequence"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутоматски\n"
|
|||
|
"Ctrl-H\n"
|
|||
|
"ASCII Del\n"
|
|||
|
"Ознака за звонце\n"
|
|||
|
"TTY брисање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Позадина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "Померање слике у позадин_и"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Квадрат\n"
|
|||
|
"Вертикална црта\n"
|
|||
|
"Доња црта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Bol_d color:"
|
|||
|
msgstr "_Чиста боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "Постојеће ш_еме:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "Посто_јеће шеме:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "Палета _боја:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Усклађивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "Облик _курсора:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Прилагођено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "Произвољна наред_ба:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|||
|
#| msgid "Default si_ze:"
|
|||
|
msgid "Default size:"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана величина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изађи из терминала\n"
|
|||
|
"Поново покрени наредбу\n"
|
|||
|
"Држи терминал отвореним"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "_Датотека слике:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "Почетни _наслов:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На левој страни\n"
|
|||
|
"На десној страни\n"
|
|||
|
"Искључено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "Уређивач профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Замењује почетни наслов\n"
|
|||
|
"Иде пре почетног наслова\n"
|
|||
|
"Иде после почетног наслова\n"
|
|||
|
"Задржава почетни наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "Померај на притисак _тастера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "По_мерај при испису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "_Задржавање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Клизач"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "Изаберите слику за позадину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "Знакови који образују _речи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Танго\n"
|
|||
|
"Линукс конзола\n"
|
|||
|
"X терминал\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Произвољно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "Наслов и наредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|||
|
msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "Након извршења наредб_е:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "Боја поза_дине:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "_Позадинска слика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "Delete _тастер остварује:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "_Фонт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "_Назив профила:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Same as text color"
|
|||
|
msgstr "Боја _текста:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "_Клизач је:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "_Чиста боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "Боја _текста:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "Провидна поз_адина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|||
|
#| msgid "Underline"
|
|||
|
msgid "_Underline color:"
|
|||
|
msgstr "Боја доње _цртице:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|||
|
msgid "_Unlimited"
|
|||
|
msgstr "_Неограничено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "_Користи боје које користи систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "колоне"
|
|||
|
|
|||
|
# bug(slobo): plural forms
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "линија"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "редови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "S/Key Challenge одговор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Нови лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Нови прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Затвори прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Умножи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Убаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Преко целог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Увећај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Умањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Нормална величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "Постави наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Поново постави"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Поново постави и очисти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Пређи на претходни лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Пређи на следећи лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "Премести лист на лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "Премести лист на десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Одвој лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "Пређи на лист 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Листови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Онемогућен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Радња"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "_Тастер за пречицу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "Списак профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "Обрисати профил „%s“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Брисање профила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:964
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "корисник одредио"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
|
|||
|
"називом?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1221
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "Изаберите основни профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1838
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1862
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:565
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "западни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "централноевропски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "јужноевропски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "балтички"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ћирилични"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арапски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "грчки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "хебрејски visual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "хебрејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "турски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "норвешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "келтски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "румунски"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "уникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "арменски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "традиционални кинески"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "ћирилични/руски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "јапански"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "корејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "кинески поједностављени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "грузијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "ћирилични/украјински"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "хрватски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "хинди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "персијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "гујарати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "гурмукхи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "исландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "вијетнамски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "тајландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Опис"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "Изабрани распоред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда "
|
|||
|
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
|
|||
|
"profile“могућност\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "Гномов терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
|
|||
|
"профил."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи главни мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "Уклони главни мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "Увећај прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "Постави преко целог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "Постави улогу прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "УЛОГА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "Постави наслов прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "НАСЛОВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "Постави радни директоријум"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "Гномов емулатор терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног "
|
|||
|
"листа:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "Прикажи могућности терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
|
|||
|
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "Опције приказа по прозору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab "
|
|||
|
"поставља се подразумевано за све терминале:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Опције приказа по терминалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Неименовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|||
|
#| msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Поставке профиле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|||
|
#| msgid "_Search"
|
|||
|
msgid "_Relaunch"
|
|||
|
msgstr "По_ново покрени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|||
|
msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|||
|
msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|||
|
msgid "The child process was terminated."
|
|||
|
msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "Пређи на овај лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|||
|
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|||
|
#| "option) any later version."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
|
|||
|
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
|
|||
|
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем "
|
|||
|
"нахођењу) било које новије верзије."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
|||
|
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
|||
|
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
|
|||
|
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
|||
|
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:460
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "Отвори _терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "Отвори _лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1762
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "П_реглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1764
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "Прет_рага"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1765
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1766
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "_Листови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1767
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "Нови _профил…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|||
|
msgid "_Save Contents"
|
|||
|
msgstr "_Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "За_твори лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "_Затвори прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "Убаци називе _датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "Про_фили…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "Пречице са _тастатуре…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Поставке профиле"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "Претра_жи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Тражи _следеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Тражи прет_ходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "_Очисти истицање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Иди _у линију..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "_Растућа претрага..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "Измени _профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1849
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "Постави _наслов…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "Постави _кодирање знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "По_ново постави"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "Поново постави и о_чисти"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1861
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "_Додај или уклони…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1866
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Прет_ходни лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "_Следећи лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "Премести лист у_лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "Премести лист у_десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1878
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "_Одвоји лист"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1883
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_О програму"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1891
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "_Позови…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "_Умножи број за позив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Отвори везу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Умножи адресу везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "_Затвори прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Напусти цео екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "_Начини уноса"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи м_ени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_Преко целог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "Да затворим прозор?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "Да затворим терминал?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање "
|
|||
|
"прозора ће убити све програме."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
|
|||
|
"ће убити програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3133
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "_Затвори терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3205
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "Не могу сачувам садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3227
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3689
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "_Наслов:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3876
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Доприносиоцу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3895
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3902
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
|||
|
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Prevod.org — превод на српски језик."
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Сам изабери"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "CTRL-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Ознака за звонце"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|||
|
msgid "TTY Erase"
|
|||
|
msgstr "TTY брисање"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Блок"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "Усправна цртица"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Доња цртица"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "Изађи из терминала"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "Понови наредбу"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "Држи терминал отвореним"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "На левој страни"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "На десној страни"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "Замени почетни наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "Додај на почетни наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "Уклони почетни наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "Задржи почетни наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Танго"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Линукс конзола"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|||
|
#~ msgstr "Не могу да отворим везу"
|
|||
|
|
|||
|
# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм???
|
|||
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Фабричка грешка: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
#~ msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|||
|
#~ msgstr "(око %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|||
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man "
|
|||
|
#~ "страницу за више података"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|||
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|||
|
#~ "these situations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
|
|||
|
#~ "немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|||
|
#~ msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|||
|
#~ msgstr "Затвори све листове?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Овај прозор има отворен %d лист. Затварање прозора ће га затворити."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
|
|||
|
#~ msgstr[2] ""
|
|||
|
#~ "Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Затвори све _листове"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|||
|
#~ msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|||
|
#~ "of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати "
|
|||
|
#~ "више од једне опције."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|||
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
|
|||
|
#~ "Можете задати више од једне опције."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се "
|
|||
|
#~ "интерно како би се забележило стање."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|||
|
#~ msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
|
|||
|
#~ "профила. Користи се интерно како би се забележило стање."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|||
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
|
|||
|
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
|
|||
|
#~ "отворите из линије наредби."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
|
|||
|
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
|
|||
|
#~ "отворите из линије наредби."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
|
|||
|
#~ "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који "
|
|||
|
#~ "отворите из линије наредби."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
|
|||
|
#~ "један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите "
|
|||
|
#~ "из линије наредби."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|||
|
#~ "window to be opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за "
|
|||
|
#~ "прозор који се отвара."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|||
|
#~ msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|||
|
#~ msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|||
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Изгледа да нисте инсталирали mate-terminal.server у на исправно место. "
|
|||
|
#~ "Режим производње је искључен.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|||
|
#~ "disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње "
|
|||
|
#~ "је искључен.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|||
|
#~ msgstr "Брзи приступ помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|||
|
#~ msgstr "Тастери за брзи приступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|||
|
#~ msgstr "Врста тастера за брзи приступ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за "
|
|||
|
#~ "њено уклањање"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
#~ msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
|
|||
|
#~ "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " "
|
|||
|
#~ msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Усклађивање</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|||
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
|
|||
|
#~ "поставити наслов у ходу.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|||
|
#~ msgstr "Додај ра_според знакова у мени."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background _image"
|
|||
|
#~ msgstr "Слика у _позадини"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Изаберите икону за поставку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Ефекти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "Икон_а поставке:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|||
|
#~ msgstr "Уклони словни запис из менија."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"
|
|||
|
|
|||
|
# bug(slobo): plural forms
|
|||
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "кило_бајта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|||
|
#~ "the format of X font names."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
|
|||
|
#~ "детаља о начину именовања слова у Иксу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|||
|
#~ "tabs with this profile."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за "
|
|||
|
#~ "прозоре/листове са овим профилом."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Све датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|||
|
#~ msgstr "Велич_ина:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|||
|
#~ msgstr "_Користи подебљани словни лик"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|||
|
#~ msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|||
|
#~ msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "roman"
|
|||
|
#~ msgstr "роман"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "italic"
|
|||
|
#~ msgstr "курзив"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "oblique"
|
|||
|
#~ msgstr "накривљен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|||
|
#~ msgstr "обрнути курзив"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|||
|
#~ msgstr "обрнуто накривљен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "other"
|
|||
|
#~ msgstr "остало"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "proportional"
|
|||
|
#~ msgstr "сразмерно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "monospaced"
|
|||
|
#~ msgstr "исте ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "char cell"
|
|||
|
#~ msgstr "поље за знак"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|||
|
#~ msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go"
|
|||
|
#~ msgstr "Пређи на"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера "
|
|||
|
#~ "у терминалу. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|||
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у "
|
|||
|
#~ "главном менију. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|||
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
|
|||
|
#~ "пречице за приступ главном менију (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|||
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
|
|||
|
#~ "приступ у менију (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|||
|
#~ "(%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
|
|||
|
#~ "приступ менију %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила "
|
|||
|
#~ "терминала.(%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|||
|
#~ "\"\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала "
|
|||
|
#~ "„%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|||
|
#~ "valid\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није "
|
|||
|
#~ "исправан\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|||
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
|
|||
|
#~ "профил. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Details"
|
|||
|
#~ msgstr "_Детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|||
|
#~ "(%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта "
|
|||
|
#~ "утврђене ширине.(%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|||
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе "
|
|||
|
#~ "слике у менију. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|||
|
#~ msgstr "Измени п_оставку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Уреди текућу поставку..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
|
|||
|
#~ "(%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину "
|
|||
|
#~ "(%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
|
|||
|
#~ "дужину (%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
|
|||
|
#~ "видљивости слика у менију. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Нова пос_тавка..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|||
|
#~ msgstr "П_оставке..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|||
|
#~ msgstr "Пречице са _тастатуре..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Те_кућа поставка..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Прикажи _главни мени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|||
|
#~ msgstr "По_стави наслов..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
|
|||
|
#~ "(%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|||
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
|
|||
|
#~ "терминалског прозора. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|||
|
#~ msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|||
|
#~ msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|||
|
#~ "directory\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Опција --default-working-directory захтева име директоријума као "
|
|||
|
#~ "аргумент\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|||
|
#~ msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
|
|||
|
#~ "терминала. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|||
|
#~ msgstr "Унесите име поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|||
|
#~ msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|||
|
#~ msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Обрисати %d поставку?\n"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Поставке:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|||
|
#~ "installed incorrectly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|||
|
#~ msgstr "Нова пречица..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accel Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|||
|
#~ msgstr "Бирач боје"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|||
|
#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|||
|
#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|||
|
#~ msgstr "Није приказан"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|||
|
#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 13"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 16"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Боја број 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|||
|
#~ msgstr "килобајта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|||
|
#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"
|