2787 lines
102 KiB
Plaintext
2787 lines
102 KiB
Plaintext
|
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Arabic
|
|||
|
# translation of mate-terminal.po to
|
|||
|
# translation of mate-terminal.po to
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|||
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|||
|
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
|||
|
# Arafat Medini <silverwhale@silverpen.de>, 2003.
|
|||
|
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
|||
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 04:25+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 04:24+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: ar\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|||
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "الطرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|||
|
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|||
|
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "FILE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "Specify session management ID"
|
|||
|
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|||
|
msgid "Session management options:"
|
|||
|
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|||
|
msgid "Show session management options"
|
|||
|
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|||
|
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "ابحث"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|||
|
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_طابِق الحالة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Search for:"
|
|||
|
msgstr "ا_بحث عن:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_لف حول"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
|
|||
|
"قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
|
|||
|
"ترميز للمنطقة الحالية."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
|
|||
|
"تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا "
|
|||
|
"أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
|||
|
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
|||
|
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
|||
|
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
|||
|
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
|||
|
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
|||
|
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|||
|
msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|||
|
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "صورة الخلفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "نوع الخلفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|||
|
msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
|||
|
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
|
|||
|
"الرقميّات السداسيّة أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اللون المبدئي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML رقمي "
|
|||
|
"سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|||
|
msgstr "تأثير مفتاح Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|||
|
msgstr "تأثير مفتاح الحذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|||
|
msgid "Filename of a background image."
|
|||
|
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "خط"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
msgstr "إبراز اعتراضات S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|||
|
msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|||
|
msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|||
|
msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
|
|||
|
"للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
|
|||
|
"إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|||
|
"the terminal bell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|||
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة "
|
|||
|
"في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
|
|||
|
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
|
|||
|
"تلدة أمامها.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
"command inside the terminal is launched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل "
|
|||
|
"الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
|
|||
|
"الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص للشاشة "
|
|||
|
"الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK"
|
|||
|
"+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك "
|
|||
|
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK"
|
|||
|
"+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك "
|
|||
|
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
|||
|
"المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
|||
|
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
|||
|
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
|||
|
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
|||
|
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
|||
|
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
|||
|
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
|||
|
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
|||
|
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
|||
|
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
|||
|
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
|||
|
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|||
|
"this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|||
|
"shortcut for this action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
|||
|
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
|||
|
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|||
|
msgid "List of available encodings"
|
|||
|
msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|||
|
msgid "List of profiles"
|
|||
|
msgstr "قائمة الأطوار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل الفرعية "
|
|||
|
"نسبة إلى /apps/mate-terminal/profiles."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
|
|||
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
|
|||
|
"اختصار شريط القوائم القياسي."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
msgstr "عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
|
|||
|
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
|
|||
|
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|||
|
#. not be translated.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة "
|
|||
|
"كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "موقع شريط التمرير"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|||
|
"restart the command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|||
|
msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Backspace key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
|
|||
|
"ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
|
|||
|
"sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر "
|
|||
|
"\"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|||
|
"setting for the Delete key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII "
|
|||
|
"DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" "
|
|||
|
"لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\" "
|
|||
|
"معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة "
|
|||
|
"الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان "
|
|||
|
"بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
msgstr "مظهر المؤشر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
|
|||
|
"رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
|
|||
|
"\"off\" لتحدد الوضع."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|||
|
msgid "Title for terminal"
|
|||
|
msgstr "عنوان الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|||
|
"depending on the title_mode setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع "
|
|||
|
"العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|||
|
"this profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
|
|||
|
"بهذه الطور."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو "
|
|||
|
"\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ المستخدم."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|||
|
"a range) should be the first character given."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
|
|||
|
"إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|||
|
"and \"hidden\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو "
|
|||
|
"\"disabled\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|||
|
"more than one open tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
|
|||
|
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|||
|
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|||
|
#. left alone.
|
|||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|||
|
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|||
|
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|||
|
msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|||
|
msgid "Black on white"
|
|||
|
msgstr "أسود على أبيض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|||
|
msgid "Gray on black"
|
|||
|
msgstr "رمادي على أسود"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|||
|
msgid "Green on black"
|
|||
|
msgstr "أخضر على أسود"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|||
|
msgid "White on black"
|
|||
|
msgstr "أبيض على أسود"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "الصور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|||
|
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Palette entry %d"
|
|||
|
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "الأطوار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "C_reate"
|
|||
|
msgstr "أن_شيء"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|||
|
msgid "New Profile"
|
|||
|
msgstr "طور جديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Profile _name:"
|
|||
|
msgstr "ا_سم الطور:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Base on:"
|
|||
|
msgstr "م_بنيا على:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>الأمر</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>العنوان</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|||
|
"them.</i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|||
|
"i></small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات "
|
|||
|
"بسلامة.\n"
|
|||
|
"الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
|
|||
|
"تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|||
|
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تلقائي\n"
|
|||
|
"Control-H\n"
|
|||
|
"ASCII DEL\n"
|
|||
|
"Escape sequence\n"
|
|||
|
"TTY Erase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "الخلفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|||
|
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block\n"
|
|||
|
"I-Beam\n"
|
|||
|
"Underline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كتلة\n"
|
|||
|
"خط |\n"
|
|||
|
"شرطة تحتية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Bol_d color:"
|
|||
|
msgstr "لون النص ال_عريض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
msgstr "اختر خط طرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "_لوح الألوان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "الألوان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "التوافق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
msgstr "شكل المؤشر"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "مخصّصّ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|||
|
msgid "Default size:"
|
|||
|
msgstr "الحجم المبدئي:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit the terminal\n"
|
|||
|
"Restart the command\n"
|
|||
|
"Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اخرج من الطرفيّة\n"
|
|||
|
"أعد تشغيل الأمر\n"
|
|||
|
"اترك الطرفيّة مفتوحة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "عام"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|||
|
msgid "Image _file:"
|
|||
|
msgstr "ملف الصورة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|||
|
msgid "Initial _title:"
|
|||
|
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the left side\n"
|
|||
|
"On the right side\n"
|
|||
|
"Disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"على الجهة اليمنى\n"
|
|||
|
"على الجهة اليسرى\n"
|
|||
|
"معطل"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|||
|
msgid "Profile Editor"
|
|||
|
msgstr "محرر الأطوار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace initial title\n"
|
|||
|
"Append initial title\n"
|
|||
|
"Prepend initial title\n"
|
|||
|
"Keep initial title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"استبدل العنوان الأولي\n"
|
|||
|
"ألحق العنوان الأولي\n"
|
|||
|
"أسبِق العنوان الأولي\n"
|
|||
|
"اترك العنوان الأولي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|||
|
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "لف عند ال_خرْج"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|||
|
msgid "Scroll_back:"
|
|||
|
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "اللف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|||
|
msgid "Select Background Image"
|
|||
|
msgstr "اختر صورة الخلفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|||
|
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tango\n"
|
|||
|
"Linux console\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"Custom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تانجو\n"
|
|||
|
"مِعراض لينكس\n"
|
|||
|
"XTerm\n"
|
|||
|
"Rxvt\n"
|
|||
|
"مخصص"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|||
|
msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
msgstr "_جرس الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|||
|
msgid "Title and Command"
|
|||
|
msgstr "العنوان والأمر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|||
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|||
|
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|||
|
msgid "When command _exits:"
|
|||
|
msgstr "عند _خروج الأمر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|||
|
msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|||
|
msgid "_Background color:"
|
|||
|
msgstr "لون ال_خلفية:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|||
|
msgid "_Background image"
|
|||
|
msgstr "_صورة الخلفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|||
|
msgid "_Font:"
|
|||
|
msgstr "ال_خط:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|||
|
msgid "_Profile name:"
|
|||
|
msgstr "اسم ال_طور:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|||
|
msgid "_Same as text color"
|
|||
|
msgstr "م_ثل لون النص"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|||
|
msgstr "_شريط التمرير:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|||
|
msgid "_Solid color"
|
|||
|
msgstr "_لون"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|||
|
msgid "_Text color:"
|
|||
|
msgstr "لون ال_نص:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|||
|
msgid "_Transparent background"
|
|||
|
msgstr "خلفية _شفافة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|||
|
msgid "_Underline color:"
|
|||
|
msgstr "لون الت_سطير"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|||
|
msgid "_Unlimited"
|
|||
|
msgstr "_غير محدود"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|||
|
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "الأعمدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "سطور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "الصفوف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|||
|
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_كلمة السر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|||
|
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|||
|
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "لسان جديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "احفظ المحتويات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "أغلق اللسان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "أغلق النافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "انسخ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "الصق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|||
|
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "ملء الشاشة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "قرّب"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "بعّد"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "الحجم العادي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|||
|
msgid "Set Title"
|
|||
|
msgstr "حدد العنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "أعد الضبط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "أعد الضبط وامسح"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان السابق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان التالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "افصل اللسان "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|||
|
msgstr "انتقل للسان 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "المحتويات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "ملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "تحرير"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "عرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "ألسنة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "مساعدة"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "معطل"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "الإ_جراء"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|||
|
msgid "Profile list"
|
|||
|
msgstr "قائمة الأطوار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "احذف الطور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|||
|
"profile with the same name?"
|
|||
|
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|||
|
msgid "Choose base profile"
|
|||
|
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|||
|
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|||
|
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|||
|
msgid "User Defined"
|
|||
|
msgstr "معَرّف من المستخدم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "غربي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "وسط أوروبي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "جنوب أوروبي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "بلطيقي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "سريلي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "عربي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "يوناني"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "عبري مرئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "عبري"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "تركي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "شمالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "كلتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "روماني"
|
|||
|
|
|||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "يونيكود"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "أرمني"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "صيني تقليدي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "سريلي/روسي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "ياباني"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "كوري"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "صيني مبسّط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "جورجي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "سريلي/أكراني"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "كرواتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "هندي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "فارسي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "كوجراتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "غورموخي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "آيسلندي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "فيتنامي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "تايلاندي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "ال_وصف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "ال_ترميز"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|||
|
msgid "Current Locale"
|
|||
|
msgstr "المحليّة الحالية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|||
|
"profile' option\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء طور "
|
|||
|
"بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|||
|
msgid "MATE Terminal"
|
|||
|
msgstr "طرفيّة جنوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|||
|
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "أظهر شريط القوائم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "أخف شريط القوائم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|||
|
msgid "Maximise the window"
|
|||
|
msgstr "كبّر النافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|||
|
msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|||
|
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف×س×ص)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|||
|
msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|||
|
msgid "Set the window role"
|
|||
|
msgstr "حدد دور النافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|||
|
msgid "ROLE"
|
|||
|
msgstr "ROLE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "PROFILE-NAME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|||
|
msgid "Set the terminal title"
|
|||
|
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "TITLE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|||
|
msgid "Set the working directory"
|
|||
|
msgstr "اضبط دليل العمل"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|||
|
msgid "DIRNAME"
|
|||
|
msgstr "DIRNAME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|||
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|||
|
msgid "ZOOM"
|
|||
|
msgstr "ZOOM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|||
|
msgstr "طرفيّة جنوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|||
|
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|||
|
msgid "Show terminal options"
|
|||
|
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
|
|||
|
"كل النوافذ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
|
|||
|
"كل الطرفيات:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "بلا اسم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|||
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_تفضيلات الطور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|||
|
msgid "_Relaunch"
|
|||
|
msgstr "أ_عد التشغيل"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|||
|
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|||
|
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|||
|
msgid "The child process was terminated."
|
|||
|
msgstr "انتهت العملية الابنة."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "أغلق اللسان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
|
|||
|
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
|
|||
|
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
|||
|
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
|||
|
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
|
|||
|
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
|||
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|||
|
"02110-1301 USA"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%d. %s"
|
|||
|
msgstr "_%Id. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_%c. %s"
|
|||
|
msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_ملف"
|
|||
|
|
|||
|
#. File menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|||
|
msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
msgstr "افتح _طرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
msgstr "افتح ل_سان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_تحرير"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_عرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_بحث"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
msgid "_Terminal"
|
|||
|
msgstr "_طرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|||
|
msgid "Ta_bs"
|
|||
|
msgstr "أ_لسنة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_مساعدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|||
|
msgid "New _Profile…"
|
|||
|
msgstr "طور ج_ديد…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|||
|
msgid "_Save Contents"
|
|||
|
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|||
|
msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|||
|
msgid "_Close Window"
|
|||
|
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|||
|
msgid "P_rofiles…"
|
|||
|
msgstr "الأ_طوار…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|||
|
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|||
|
msgstr "_تفضيلات الطور"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "ا_بحث..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "ابحث عن الت_الي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "ا_مسح الإبراز"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "بحث _تزايدي..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|||
|
msgid "Change _Profile"
|
|||
|
msgstr "غيّر ال_طور"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|||
|
msgid "_Set Title…"
|
|||
|
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "أعد ال_ضبط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
|
|||
|
|
|||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Tabs menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|||
|
msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|||
|
msgid "_Next Tab"
|
|||
|
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|||
|
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|||
|
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|||
|
msgid "_Detach tab"
|
|||
|
msgstr "ا_فصل اللسان"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "الم_حتويات"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_عن"
|
|||
|
|
|||
|
#. Popup menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|||
|
msgid "C_all To…"
|
|||
|
msgstr "ا_تّصل ب…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "ا_فتح الرابط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|||
|
msgid "P_rofiles"
|
|||
|
msgstr "الأ_طوار"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Window"
|
|||
|
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|||
|
msgid "_Input Methods"
|
|||
|
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
|||
|
|
|||
|
#. View Menu
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|||
|
msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|||
|
msgid "_Full Screen"
|
|||
|
msgstr "_ملء الشاشة"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this window?"
|
|||
|
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|||
|
msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
"the window will kill all of them."
|
|||
|
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
"kill it."
|
|||
|
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
msgstr "أغلق ال_طرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|||
|
msgid "Save as..."
|
|||
|
msgstr "احفظ باسم..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|||
|
msgid "_Title:"
|
|||
|
msgstr "ال_عنوان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "المساهمون:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|||
|
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
|||
|
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
|||
|
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|||
|
#. * (at your option) any later version.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "آلي"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Control-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|||
|
msgid "TTY Erase"
|
|||
|
msgstr "TTY Erase"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "قالب"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "شرطة رأسية"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "شرطة تحتية"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|||
|
msgid "On the left side"
|
|||
|
msgstr "على الجانب الأيسر"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|||
|
msgid "On the right side"
|
|||
|
msgstr "على الجانب الأيمن"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "تانجو"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "كونسول لينكس"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "طرفية إكس"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|||
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|||
|
#~ msgstr "تعذّر فتح الوصلة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "إصدارة مصنع غير متوافقة؛ سأنشئ سيرورة جديدة.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "خطأ مصنع: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|||
|
#~ msgstr "حصل خطأ مع أمر هذه الطرفيّة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|||
|
#~ msgstr "(عن %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|||
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "يحدد أبعاد النافذة طبقا لأبعاد إكس المعطاة؛ انظر صفحة كتيب \"X\" لمزيد من "
|
|||
|
#~ "التفاصيل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|||
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|||
|
#~ "these situations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "إذا ضبط لـtrue, يتم تعطيل مضاد التسنين للخط من دون امتداد X RENDER, مما "
|
|||
|
#~ "يؤدي إلى زيادة معتبرة للأداء."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|||
|
#~ msgstr "إذا كان سيتم إلغاء مضاد التسنين من دون امتداد X RENDER"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|||
|
#~ msgstr "لا متغير أعطى لخيار \"%s\"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|||
|
#~ msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب متغيرا\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|||
|
#~ msgstr "نفّذ باقي سطر الأوامر داخل الطرفيّة."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|||
|
#~ "of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المعطى. يمكن إعطاء أكثر من خيار."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|||
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المعطى. يمكن إعطاء أكثر "
|
|||
|
#~ "من خيار."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "افتح نافذة جديدة بلسان بطور ذي هوية معطاة. مستعملة داخليا لحفظ الجلسات."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|||
|
#~ msgstr "PROFILEID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|||
|
#~ "internally to save sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت مؤخرا ذات الهوية المعطات. مستعملة "
|
|||
|
#~ "داخليا لحفظ الجلسات."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|||
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "اضبط مهمة النافذة التي خصصت أخيرا، يطبق هذا فقط على نافذة واحدة، يمكن "
|
|||
|
#~ "التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "فعّل شريط القوائم للنافذة المخصصة أخيرا، تعذّر التطبيق إلا على نافذة واحدة، "
|
|||
|
#~ "يمكن تخصيصه مرة لكل نافذة تنشئها من سطر الأوامر."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "إلغاء شريط القوائم للنافذة المخصصة أخيرا، تعذّر التطبيق إلا على نافذة "
|
|||
|
#~ "واحدة، يمكن تخصيصه مرة لكل نافذة تنشئها من سطر الأوامر."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "اضبط النافذة التي خصصت أخيرا إلى ملء الشاشة ، يطبق هذا فقط على نافذة "
|
|||
|
#~ "واحدة، يمكن التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|||
|
#~ "line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "اضبط مهمة النافذة التي خصصت أخيرا إلى ملء الشاشة ، يطبق هذا فقط على نافذة "
|
|||
|
#~ "واحدة، يمكن التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|||
|
#~ "window to be opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "تخصيص هندسة X (راجع صفحات التوثيق لـ \"X\")،يمكن تخصيصه مرة كل نافذة "
|
|||
|
#~ "للفتح."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|||
|
#~ msgstr "سجّل بخادوم التنشيط الاسمي [الإفتراض]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|||
|
#~ msgstr "اضبط دليل عمل الطرفيّة. مستخدم داخليّا"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|||
|
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|||
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "الظاهر أنك لم تثبت الملف mate-terminal.server في موقع سليم. عُطّل نمط "
|
|||
|
#~ "المصنع.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|||
|
#~ "disabled.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "خطأ عند تسجيل الطرفيّة مع نظام التنشيط، سيعطل نمط جسم المتغيرات.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|||
|
#~ msgstr "فشل استخراج خادوم الطرفيّة من خادوم التشغيل\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "الأل_سنة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|||
|
#~ msgstr "أأغلق جميع الألسنة؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة لا تحتوي ألسنة مفتوحة. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة بها لسانٌ واحدٌ مفتوح. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
#~ msgstr[2] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة بها لسانين مفتوحين. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
#~ msgstr[3] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة بها %Id ألسنة مفتوحة. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
#~ msgstr[4] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة بها %Id لسانا مفتوحا. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
#~ msgstr[5] ""
|
|||
|
#~ "هذه النّافذة بها %Id لسان مفتوح. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "أغلق _كل الألسنة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Files"
|
|||
|
#~ msgstr "كل الملفّات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go"
|
|||
|
#~ msgstr "اذهب"
|