gatuno-terminal/po/sr@latin.po

3371 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Serbian translation of mate-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
#
# Maintainer: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesijama"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijama"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Mogućnosti upravnika sesijama:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesijama"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podskup mogućih rasporeda je dat u podmeniju Zapisi. Ovo je spisak rasporeda "
"koji će se tamo pojaviti. Naročito ime rasporeda \"current\" označava da se "
"koristi raspored tekućeg lokaliteta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost između 0.0 i 1.0 označava koliko zatamniti sliku u pozadini. 0.0 "
"znači da se ne zatamnjuje, a 1.0 da bude potpuno tamno. Trenutno su omogućena "
"samo dva nivoa zatamnjenja, pa se ovo podešavanje ponaša kao istinitosna "
"vrednost, gde 0.0 isključuje zatamnjivanje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Prečica za odvajanje tekućeg lista. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekučeg lista na levo. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Prečica sa tastature za odvajanje tekućeg lista."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na levo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime fonta za Pango. Primeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Slika u pozadini"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaci koji se smatraju \"delom reči\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevana"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom "
"jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je "
"bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja pozadine terminala, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja teksta u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja teksta u terminalu, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Dejstvo tastera Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dejstvo tastera Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Datoteka sa slikom za pozadinu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Istakni S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko da zatamni sliku u pozadini"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona koja se koristi u listovima/prozorima koji sadrži ovaj profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove ljuske "
"da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, ići "
"ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su „replace“, "
"„before“, „after“ i „ignore“."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) dozvoljava programima u terminalu da "
"zacrne tekst."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u istoj "
"boji kao i uobičajeni tekst."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ne pravi buku kada programi pošalju "
"oznaku za zvonce."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) novi prozor terminala će imati "
"proizvoljnu veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
"„default_size_rows“ (broj redova)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pritisak na taster prebacuje na kraj "
"terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pomera sliku u pozadini zajedno sa "
"tekstom; ako nije postavljeno, zadrži sliku na utvrđenom mestu i pomera tekst "
"preko nje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti zaboravljane. "
"Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati bez prostora na "
"disku ako ima puno linija u terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) naredba unutar terminala će biti "
"pokrenuta kao prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp "
"će se dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
"suprotnom)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) koristiće boje iz teme za polja za unos "
"teksta u terminalu, umesto boja koje je podesio korisnik."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) vrednost custom_command će se koristiti "
"umesto pokretanja ljuske."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) kada god ima novog izlaza, terminal će "
"vas prebaciti na kraj."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za pozivanje prozorčeta za pravljenje profila. Izražava se kao niska na "
"isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko "
"postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj "
"akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje lista. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje prozora. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za ubacivanje izabranog teksta u spisak isečaka. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prikazivanje pomoći. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za uvećanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za umanjivanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje obične veličine fonta. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog lista. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog prozora. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za ubacivanje sadržaja spiska isečaka u terminal. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 1. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 10. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 11. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 12. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 2. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 3. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 4. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 5. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 6. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 7. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 8. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 9. list. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na režim celog ekrana. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje i čišćenje terminala. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje terminala. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog lista u datoteku. Izražava se kao niska "
"na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko "
"postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj "
"akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje naslova terminala. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na sledeći list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na prethodni list. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje lista"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog lista"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni list"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje u režim prikaza preko celog ekrana"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Spisak profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Spisak profila koji su prisutni za Gnomov terminal. Spisak sadrži niske koje "
"imenuju poddirektorijume u /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom meniju sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"šta god\"). Ova opcija omogućava da se "
"isključi standardna prečica za glavni meni."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
#| msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za terminalske programe"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iskače prozorče kada se prepozna odgovor na S/Key challenge upit i kada se "
"klikne na njega. Ukucavanje lozinke u prozorče će je poslati terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Mesto za klizač"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil koji se koristi pri otvaranju novog prozora ili lista. Mora biti u "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreni ovu naredbu umesto ljuske, ako je postavljeno use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Backspace taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ "
"za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-"
"sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „ascii-del“ "
"se obično smatra ispravnim podešavanjem za Backspace taster."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Delete taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ za "
"ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-"
"sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „escape-"
"sequence“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Delete taster."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar "
"terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena "
"boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u vidu "
"vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov koji se prikazuje za prozor ili list terminala. Ovaj naslov se može "
"zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar terminala, u "
"zavisnosti od podešavanja title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Postavljeno ako glavni meni treba da bude prikazanu novim prozorima, za "
"prozore/listove sa ovim profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta pozadine terminala. Može biti „solid“ za čistu boju, „image“ za sliku "
"ili „transparent“ za oponašanje bilo prave providnosti (ukoliko je pokrenut "
"kompozitni upravnik prozorima) ili lažne providnosti (u suprotnom)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kada se bira tekst prema reči, niz ovih znakova se posmatra kao pojedinačna "
"reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava opseg) treba da "
"bude prvi navedeni znak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#| "\", and \"disabled\"."
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gde da smesti klizač terminala. Moguće je „left“ (levo), „right“ (desno) i "
"„hidden“ (sakriveno)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni meni sadrži prečice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za meni"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli zacrnjen tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala koji sa više od "
"jednog otvorenog lista."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni meni. One mogu da se sudaraju "
"sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je moguće "
"isključiti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Da li da pomera sliku u pozadini"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni meni u novim prozorima/listovima"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Da li da postavim proizvoljnu veličinu novih prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik"
# current treba da bude odgovarajući u latiničnim i ćiriličnim lokalitetima
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa _tastature"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija "
"Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Prečice na tastaturi:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Naziv profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Osno_va je:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalima su dostupne navedene boje.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne "
"rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim "
"programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."
"</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Potpuno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bez senke</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "Automatic\n"
#| "Control-H\n"
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automatski\n"
"Ctrl-H\n"
"ASCII Del\n"
"Oznaka za zvonce\n"
"TTY brisanje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Kvadrat\n"
"Vertikalna crta\n"
"Donja crta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
#| msgid "Default si_ze:"
msgid "Default size:"
msgstr "Podrazumevana veličina:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Izađi iz terminala\n"
"Ponovo pokreni naredbu\n"
"Drži terminal otvorenim"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Na levoj strani\n"
"Na desnoj strani\n"
"Isključeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zamenjuje početni naslov\n"
"Ide pre početnog naslova\n"
"Ide posle početnog naslova\n"
"Zadržava početni naslov"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizač"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linuks konzola\n"
"X terminal\n"
"Rxvt\n"
"Proizvoljno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja poza_dine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace taster _ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _taster ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Naziv profila:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Providna poz_adina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
#| msgid "Underline"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neograničeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "kolone"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "redovi"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge odgovor"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit."
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Novi list"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni list"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći list"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti list na levo"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti list na desno"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj list"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pređi na list 1"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pređi na list 2"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pređi na list 3"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pređi na list 4"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pređi na list 5"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pređi na list 6"
#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pređi na list 7"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pređi na list 8"
#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pređi na list 9"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pređi na list 10"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pređi na list 11"
#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pređi na list 12"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Taster za prečicu"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "Brisanje profila"
#: ../src/terminal-app.c:964
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik odredio"
#: ../src/terminal-app.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim "
"nazivom?"
#: ../src/terminal-app.c:1221
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1838
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n"
#: ../src/terminal-app.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Izabrani raspored"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda "
"želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite „--"
"profile“mogućnost\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil."
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (REDxKOL+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "IME DIREKTORIJUMA"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
#| msgid "Pr_ofile Preferences"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:366
#| msgid ""
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:454
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:460
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _list"
#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "_Search"
msgstr "Pret_raga"
#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_tvori list"
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_fili…"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Prečice sa _tastature…"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Find..."
msgstr "Pretra_ži..."
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _sledeće"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pret_hodno"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pret_hodni list"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti list u_levo"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti list u_desno"
#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji list"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1883
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1891
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži m_eni"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3124
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. Zatvaranje "
"prozora će ubiti sve programe."
#: ../src/terminal-window.c:3128
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
"će ubiti program."
#: ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3205
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:3227
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/terminal-window.c:3876
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"
#: ../src/terminal-window.c:3895
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
#: ../src/terminal-window.c:3902
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Oznaka za zvonce"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim vezu"
# Možda nije saglasno početno izdanje, pokrečem novi program???
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Nije saglasno fabričko izdanje; pravim novo.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Fabrička greška: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Postoji problem sa naredbom za ovaj terminal"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(oko %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja geometriju prozora iz X-ovih specifikacija; vidite „X“ man "
#~ "stranicu za više podataka"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, omekšavanje slova biće isključeno za Iks servere koji "
#~ "nemaju RENDER proširenje što tada daje veliko ubrzanje."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Da li da isključim omekšavanje slova ako nema „X RENDER“ proširenja"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Zatvori sve listove?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ovaj prozor ima otvoren %d list. Zatvaranje prozora će ga zatvoriti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d otvorena lista. Zatvaranje prozora će ih zatvoriti."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d otvorenih listova. Zatvaranje prozora će ih zatvoriti."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve _listove"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Niste naveli argument za „%s“ opciju\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "„%s“ opcija zahteva argument\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Izvrši ostatak naredbe unutar terminala."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Otvori novi prozor sa jezičkom koristeći navedeni profil. Možete zadati "
#~ "više od jedne opcije."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći navedeni profil. "
#~ "Možete zadati više od jedne opcije."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Otvori novi prozor sa jezičkom sa IB navedenog profila. Koristi se "
#~ "interno kako bi se zabeležilo stanje."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IB POSTAVKE"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Otvori novi list u poslednje otvorenom prozoru koristeći IB navedenog "
#~ "profila. Koristi se interno kako bi se zabeležilo stanje."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Postavi ulogu za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan "
#~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji "
#~ "otvorite iz linije naredbi."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži meni za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan "
#~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji "
#~ "otvorite iz linije naredbi."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni meni za poslednji navedeni prozor; primenjuje se na samo jedan "
#~ "prozor; može da se zada samo jednom i da važi za svaki prozor koji "
#~ "otvorite iz linije naredbi."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Postavi poslednje navedeni prozor preko celog ekrana; primenjuje se na samo "
#~ "jedan prozor; može se zadati najviše jednom za svaki prozor koji otvorite "
#~ "iz linije naredbi."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X geometrijski zahtevi (pogledajte „X“ uputstvo), mogu biti vezani za "
#~ "prozor koji se otvara."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Prijavi se na server imena za pokretanje [podrazumevano]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi podrazumevani radni direktorijum terminala. Koristi se interno"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "VREDNOST UVEĆANJA"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da niste instalirali mate-terminal.server u na ispravno mesto. "
#~ "Režim proizvodnje je isključen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri registrovanju terminala sa uslugom pokretanja ; režim proizvodnje "
#~ "je isključen.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Ne uspevam da pristupim terminal serveru iz servera za pokretanje\n"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Brzi pristup pomoću"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Tasteri za brzi pristup"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Režim za brzi pristup"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Vrsta tastera za brzi pristup."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr ""
#~ "Ukucajte novu kombinaciju za brzi pristup, ili pritisnite Backspace za "
#~ "njeno uklanjanje"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Ukucajte jedan novi taster za brzi pristup"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja prijema obaveštenja o promenama "
#~ "spiska rasporeda znakova u terminalu. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Usklađivanje</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Podešavanje klizača</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b>Naredba koja je pokrenuta unutar terminala može "
#~ "postaviti naslov u hodu.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dodaj ra_spored znakova u meni."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Slika u _pozadini"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Izaberite ikonu za postavku"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Ikon_a postavke:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Ukloni slovni zapis iz menija."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Pos_tavi naslov u hodu tako da on:"
# bug(slobo): plural forms
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bajta"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slova za Iks. Pogledajte uputstvo za Iks (ukucajte \"man X\") za više "
#~ "detalja o načinu imenovanja slova u Iksu."
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljeno ako kursor treba da treperi kada je terminal u žiži, za "
#~ "prozore/listove sa ovim profilom."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Velič_ina:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Koristi podebljani slovni lik"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Pritisnite da bi izabrali vrstu slovnog lika"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Pritisnite da bi izabrali veličinu slovnog lika"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kurziv"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nakrivljen"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obrnuti kurziv"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obrnuto nakrivljen"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ostalo"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "srazmerno"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "iste širine"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "polje za znak"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS dostignut. Neki slovni likovi će nedostajati."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pređi na"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama upotrebe tastera "
#~ "u terminalu. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju izbora tastera za terminal. (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Podešena vrednost %s nije ispravna; vrednost je „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri učitavanju podešavanja za korišćenje prečica u "
#~ "glavnom meniju. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri traženju obaveštavanja o izmenama da li se koriste "
#~ "prečice za pristup glavnom meniju (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri učitavanju podešavanja za korišćenje tastera za brzi "
#~ "pristup u meniju (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja za korišćenje tastera za brzi "
#~ "pristup meniju %s\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Greška u prenošenju izmena za brzi pristup u bazu podešavanja: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri postavljanju tastera za brzi pristup u bazu podešavanja: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Greška u postavljanju tastera za brzi pristup meniju: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama profila "
#~ "terminala.(%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći „%s“ ikonu za profil terminala „%s“\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ne uspevam učitati ikonu „%s“ za profil terminala „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći sliku za pozadinu pod imenom „%s“ za profil terminala "
#~ "„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne uspevam učitati sliku za pozadinu „%s“ za profil terminala „%s“: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnom Terminal: naziv fonta „%s“ postavljen u bazi podešavanja nije "
#~ "ispravan\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri uzimanju podrazumevane vrednosti za %s: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Nije postojala podrazumevana vrednost za %s\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Greška kod postavljanja %s na podrazumevanu vrednost %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri uklanjanju direktorijuma sa podešavanjima %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama za podrazumevani "
#~ "profil. (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalji"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju profila „%s“"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri brisanju profila"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Ne mogu prihvatiti uneti niz znakova „%s“ kao paletu boje\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paleta ima %d stavku umesto %d\n"
#~ msgstr[1] "Paleta ima %d stavke umesto %d\n"
#~ msgstr[2] "Paleta ima %d stavki umesto %d\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri prijavljivanju na obaveštenja o promenama fonta "
#~ "utvrđene širine.(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti podešavanja da li se koriste "
#~ "slike u meniju. (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Izmeni p_ostavku"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Uredi tekuću postavku..."
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst prevučen na terminal ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boja prevučena na terminal ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu "
#~ "(%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa prevučena iz Mozile (Mozilla) ima neodgovarajući format (%d) ili "
#~ "dužinu (%d)\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spisak prevučenih adresa ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prevučeno ime slike ima neodgovarajući format (%d) ili dužinu (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pretvaranju adrese „%s“ u naziv datoteke: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja prijema obaveštenja o promenama "
#~ "vidljivosti slika u meniju. (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Nova pos_tavka..."
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_ostavke..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "Prečice sa _tastature..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Te_kuća postavka..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Prikaži _glavni meni"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "Po_stavi naslov..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti za korišćenje prečica. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama u podešavanjima "
#~ "terminalskog prozora. (%s)\n"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "IB za protokol o obaveštenju pokretanja."
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva zadavanje naredbe koja treba da se izvrši\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "„%s“ je zadato više puta za isti prozor ili list\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se navodi profil koji se koristi\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se zadaje uloga\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se navodi geometrija\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Dve opcije „%s“ navedene za jedan prozor\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Dve geometrije navedene za jedan prozor\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se postavlja naslov\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Dve opcije „%s“ date za jedan list\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se zadaje direktorijum\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcija --default-working-directory zahteva ime direktorijuma kao "
#~ "argument\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Zadali ste dva puta --default-working-directories\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Opcija „%s“ zahteva argument kojim se postavlja vrednost uvećanja\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška pri preuzimanju obaveštenja o promenama spiska profila "
#~ "terminala. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju spiska profila terminala. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Profil koji ste izabrali kao osnovu za vaš novi profil više ne postoji"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Unesite ime postavke"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Morate izabrati jednu ili više postavki za brisanje."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Morate imati barem jednu postavku; ne možete ih sve obrisati."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Obrisati %d postavku?\n"
#~ msgstr[1] "Obrisati %d postavke?\n"
#~ msgstr[2] "Obrisati %d postavki?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Postavke:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite da otvorite prozorče za novu postavku"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite da otvorite prozorče za uređenje postavki"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Kliknite da obrišete izabranu postavku"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje datoteka „%s“. Ovo govori da je program pogrešno instaliran."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova prečica..."
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Režim za brzi pristup"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Postojeće šeme boja iscrtavanja i pozadine:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Postojeće šeme paleta:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Birač boje"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Stoji posle početnog naslova"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Stoji ispred početnog naslova"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Nije prikazan"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Otvorite prozorče da navedete boju"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Boja broj 1"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Boja broj 10"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Boja broj 11"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Boja broj 12"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Boja broj 13"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Boja broj 14"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Boja broj 15"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Boja broj 16"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Boja broj 2"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Boja broj 3"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Boja broj 4"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Boja broj 5"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Boja broj 6"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Boja broj 7"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Boja broj 8"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobajta"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Podrška za klik na skey dingus"