3079 lines
98 KiB
Plaintext
3079 lines
98 KiB
Plaintext
|
# Translation of mate-terminal to Norwegian Nynorsk
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
|
# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
|
||
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Use the command line"
|
||
|
msgstr "Bruk kommandolinja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
|
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
|
msgid "FILE"
|
||
|
msgstr "FIL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "Specify session management ID"
|
||
|
msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
|
msgid "Session management options:"
|
||
|
msgstr "Val for øktstyring:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
|
msgid "Show session management options"
|
||
|
msgstr "Vis val for øktstyring"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
|
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
|
||
|
"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
|
||
|
"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. "
|
||
|
"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
|
||
|
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
|
||
|
"slår av skuggeleggjinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
|
||
|
"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
|
||
|
"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
|
"action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
|
msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
|
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
|
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Background image"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Background type"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnstype"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
|
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
||
|
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
|
||
|
"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
|
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
|
||
|
"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
|
msgstr "Kva rettetasten gjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
|
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Filename of a background image."
|
||
|
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "How much to darken the background image"
|
||
|
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
|
msgstr "Forståeleg namn på profilen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
|
msgstr "Forståeleg namn på profilen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Icon for terminal window"
|
||
|
msgstr "Ikon til terminalvindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
|
||
|
"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
|
||
|
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
|
||
|
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
|
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
|
"the terminal bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
|
||
|
"koden for terminalsignalet."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
|
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
|
||
|
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
|
||
|
"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
|
"command inside the terminal is launched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
|
||
|
"kommandoen i terminalen vert køyrt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom "
|
||
|
"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
|
||
|
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
|
||
|
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
|
"running a shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
|
||
|
"skal."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
|
||
|
"terminalen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
|
"keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
|
||
|
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
|
||
|
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
|
||
|
"denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
|
||
|
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
|
||
|
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
|
||
|
"denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet "
|
||
|
"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
|
||
|
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
|
||
|
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
|
||
|
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
|
||
|
"denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
|
||
|
"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
|
||
|
"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
|
||
|
"snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
|
||
|
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
|
||
|
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
|
||
|
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
|
||
|
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
|
"this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
|
||
|
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
|
||
|
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
|
"shortcut for this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
|
||
|
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
|
||
|
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
|
||
|
"handlinga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
|
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "List of available encodings"
|
||
|
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "List of profiles"
|
||
|
msgstr "Liste over profilar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Liste over profilar som er kjent for mate-terminal. Lista inneheld strengar "
|
||
|
"som namngjev undermapper relativt til /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
|
||
|
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
|
||
|
"menylinje-snøggtasten."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
|
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
|
||
|
"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
|
||
|
"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
|
||
|
"faktoren i minnebruken til terminalen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
|
msgstr "Palett for terminalprogram"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
|
#. not be translated.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
|
||
|
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
|
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
|
"restart the command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
|
||
|
"kommandoen på nytt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
|
||
|
"Må vera i «profile_list»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
|
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
|
||
|
"sann."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Backspace key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
|
||
|
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
|
||
|
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
|
||
|
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
|
"setting for the Delete key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
|
||
|
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
|
||
|
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
|
||
|
"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
|
||
|
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
|
||
|
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
|
msgid "The cursor appearance"
|
||
|
msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for "
|
||
|
"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
|
||
|
"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på "
|
||
|
"eller av."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
|
msgid "Title for terminal"
|
||
|
msgstr "Tittel på terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
|
"depending on the title_mode setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
|
||
|
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
|
||
|
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
|
"this profile."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
|
||
|
"arkfaner med denne profilen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» "
|
||
|
"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin "
|
||
|
"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-"
|
||
|
"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
|
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
|
msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
|
"a range) should be the first character given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
|
||
|
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
|
||
|
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
|
"and \"disabled\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
|
||
|
"«right» og «disabled»."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
|
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
|
msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
|
msgstr "Om feite typar skal tillatast"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
|
"more than one open tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
|
||
|
"ei open arkfane vert lukka."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
|
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
|
msgstr "Om skrivemerket skal blinka"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
|
"off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
|
||
|
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
|
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
|
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
|
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
|
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
|
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
|
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
|
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
|
msgid "Whether to use the system font"
|
||
|
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
|
#. left alone.
|
||
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Snarvegstastar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
|
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
|
msgstr "_Snarvegstastar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:45
|
||
|
msgid "Black on light yellow"
|
||
|
msgstr "Svart på lyst gult"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
|
msgid "Black on white"
|
||
|
msgstr "Svart på kvitt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
|
msgid "Gray on black"
|
||
|
msgstr "Grått på svart"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
|
msgid "Green on black"
|
||
|
msgstr "Grønt på svart"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
|
msgid "White on black"
|
||
|
msgstr "Kvitt på svart"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
|
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
|
msgstr "Endrar profilen «%s»"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(about %s)"
|
||
|
msgstr "(om %s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:612
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Bilete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
|
msgstr "Vel palettfarge %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-editor.c:742
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Palette entry %d"
|
||
|
msgstr "Palettoppføring %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
|
msgid "Profiles"
|
||
|
msgstr "Profilar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
|
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "C_reate"
|
||
|
msgstr "_Lag"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Ny profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Profile _name:"
|
||
|
msgstr "Profil_namn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Base on:"
|
||
|
msgstr "_Tuft på:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Command</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Palett</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Title</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tittel</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
|
"them.</i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
|
||
|
"small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
|
"i></small>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
|
||
|
"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
|
||
|
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
|
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatic\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape sequence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatisk\n"
|
||
|
"Control-H\n"
|
||
|
"ASCII DEL\n"
|
||
|
"Escape-sekvens"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "Background image _scrolls"
|
||
|
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Block\n"
|
||
|
"I-Beam\n"
|
||
|
"Underline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Blokk\n"
|
||
|
"Loddrett line\n"
|
||
|
"Understrek"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
|
msgstr "Innebygde opp_sett:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
|
msgstr "Innebygde opps_ett:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
|
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
|
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
|
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
|
msgid "Color p_alette:"
|
||
|
msgstr "Fargep_alett:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Fargar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
|
msgid "Compatibility"
|
||
|
msgstr "Samspel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
|
msgid "Cursor _shape:"
|
||
|
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Sjølvvald"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit the terminal\n"
|
||
|
"Restart the command\n"
|
||
|
"Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avslutt terminalen\n"
|
||
|
"Køyr kommandoen på nytt\n"
|
||
|
"Hald terminalen open"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allment"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
||
|
msgid "Image _file:"
|
||
|
msgstr "Bilete_fil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
||
|
msgid "Initial _title:"
|
||
|
msgstr "Fast _tittel:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On the left side\n"
|
||
|
"On the right side\n"
|
||
|
"Disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"På venstre sida\n"
|
||
|
"På høgre sida\n"
|
||
|
"Ikkje brukt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
|
msgid "Profile Editor"
|
||
|
msgstr "Profilredigering"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace initial title\n"
|
||
|
"Append initial title\n"
|
||
|
"Prepend initial title\n"
|
||
|
"Keep initial title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Byt ut opprinneleg tittel\n"
|
||
|
"Sett før opprinneleg tittel\n"
|
||
|
"Sett etter opprinneleg tittel\n"
|
||
|
"Bruk opprinneleg tittel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
||
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
|
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
||
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
|
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
||
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
|
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
|
msgid "Scroll on _output"
|
||
|
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
|
msgid "Scroll_back:"
|
||
|
msgstr "R_ulleminne:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
|
msgid "Scrolling"
|
||
|
msgstr "Rulling"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
|
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
|
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux console\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tango\n"
|
||
|
"Linux-konsoll\n"
|
||
|
"XTerm\n"
|
||
|
"Rxvt\n"
|
||
|
"Sjølvvald"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
||
|
msgid "Terminal _bell"
|
||
|
msgstr "Terminal_signal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
||
|
msgid "Title and Command"
|
||
|
msgstr "Tittel og kommando"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
||
|
msgid "When command _exits:"
|
||
|
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
|
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
|
msgid "_Allow bold text"
|
||
|
msgstr "Till_at feite typar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
|
msgid "_Background image"
|
||
|
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
|
msgstr "_Backspace gjer:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
|
msgid "_Delete key generates:"
|
||
|
msgstr "_Delete gjer:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
|
msgid "_Font:"
|
||
|
msgstr "Skri_fttype:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
|
msgid "_Profile name:"
|
||
|
msgstr "_Profilnamn:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
|
msgstr "_Nullstill samspelsvala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
|
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
|
msgstr "_Rullefeltet er:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
|
msgid "_Solid color"
|
||
|
msgstr "_Heiltrukken farge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
|
msgid "_Text color:"
|
||
|
msgstr "_Tekstfarge:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
|
msgid "_Transparent background"
|
||
|
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
|
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
|
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
|
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "liner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
|
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Passord:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Ny arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Nytt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Lukk arkfana"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Lukk vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopier"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Lim inn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
||
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
|
msgstr "Vis og gøym menylinje"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Forstørr"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Forminsk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
|
msgid "Normal Size"
|
||
|
msgstr "Vanleg storleik"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
|
||
|
msgid "Set Title"
|
||
|
msgstr "Vel tittel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Nullstill"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
|
msgid "Reset and Clear"
|
||
|
msgstr "Nullstill og tøm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Byt til førre arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
|
msgstr "Byt til neste arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
|
msgstr "Flytt fana til venstre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
|
msgstr "Flytt fana til høgre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Kopla frå fana"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
|
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
|
msgstr "Byt til andre arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
|
msgstr "Byt til tredje arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
|
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
|
msgstr "Byt til femte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
|
msgstr "Byt til sjette arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
|
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
||
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
|
msgstr "Byt til åttande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
||
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
|
msgstr "Byt til niande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
|
msgstr "Byt til tiande arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
||
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
|
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
||
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
|
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
|
msgid "Contents"
|
||
|
msgstr "Innhald"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Endra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
|
msgid "Tabs"
|
||
|
msgstr "Arkfaner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Hjelp"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Slått av"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
|
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
||
|
msgid "_Action"
|
||
|
msgstr "H_andling"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
||
|
msgstr "Snøgg_tast"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
||
|
msgid "Click button to choose profile"
|
||
|
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
||
|
msgid "Profile list"
|
||
|
msgstr "Profilliste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
|
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Slett profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
||
|
msgid "User Defined"
|
||
|
msgstr "Brukardefinert"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
|
"profile with the same name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
|
||
|
"same namnet?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
||
|
msgid "Choose base profile"
|
||
|
msgstr "Vel grunnprofil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1789
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
|
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-app.c:1813
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
|
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:195
|
||
|
msgid "Could not open link"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
||
|
#: ../src/terminal.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
|
msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal.c:433
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
||
|
msgstr "Factory-feil: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Vestleg"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Søreuropeisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Gresk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Visuell hebraisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Keltisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumensk"
|
||
|
|
||
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armensk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japansk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreansk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Kinesisk, forenkla"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Kroatisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Persisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Gujarati"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
|
msgid "Gurmukhi"
|
||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Islandsk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thailandsk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Skildring"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "Teikn_koding"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
|
msgid "Current Locale"
|
||
|
msgstr "Noverande lokale"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
|
"profile' option\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga "
|
||
|
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
|
||
|
msgid "MATE Terminal"
|
||
|
msgstr "MATE Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
|
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
||
|
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
|
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
|
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
|
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
|
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
|
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
|
"terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
|
||
|
"terminal på nytt."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
|
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
|
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
|
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
|
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
||
|
msgstr "Vis menylinja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
||
|
msgstr "Gøym menylinja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
|
msgid "Maximise the window"
|
||
|
msgstr "Maksimer vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
|
msgid "Full-screen the window"
|
||
|
msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
||
|
"\"X\" man page for more information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
|
||
|
"sida til «X» for meir informasjon."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
|
msgid "GEOMETRY"
|
||
|
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
|
msgid "Set the window role"
|
||
|
msgstr "Vel rolla til vindauget"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
|
msgid "ROLE"
|
||
|
msgstr "ROLLE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
|
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
|
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
|
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
|
msgstr "PROFILNAMN"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
|
msgid "Set the terminal title"
|
||
|
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TITTEL"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
|
msgid "Set the working directory"
|
||
|
msgstr "Vel arbeidskatalogen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
|
msgid "DIRNAME"
|
||
|
msgstr "KATALOGNAMN"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
|
msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
|
msgid "ZOOM"
|
||
|
msgstr "ZOOM"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "MATE Terminalemulator"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
|
msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
|
"specified:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
|
||
|
"brukast:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
|
msgid "Show terminal options"
|
||
|
msgstr "Vis terminalval"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all windows:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
|
||
|
"vert desse brukt på alle vindauga."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
|
msgid "Show per-window options"
|
||
|
msgstr "Vis val for einskildvindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
|
"the default for all terminals:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
|
||
|
"vert desse brukt på alle terminalane."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
||
|
msgstr "Vis val for einskildterminalar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-profile.c:150
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Namnlaus"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1276
|
||
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
|
msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-screen.c:1585
|
||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
|
msgid "Close tab"
|
||
|
msgstr "Lukk arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
|
msgid "Switch to this tab"
|
||
|
msgstr "Byt til denne arkfana"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:183
|
||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
||
|
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:256
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
|
"any later version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
|
||
|
"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
|
||
|
"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
|
||
|
"ynskjer det) einkvar seinare versjon."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
|
"more details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
|
||
|
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
|
||
|
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-util.c:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE "
|
||
|
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
|
||
|
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%d. %s"
|
||
|
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_%c. %s"
|
||
|
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1697
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fil"
|
||
|
|
||
|
#. File menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
||
|
msgid "Open _Terminal"
|
||
|
msgstr "Opna _terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1834
|
||
|
msgid "Open Ta_b"
|
||
|
msgstr "Opna _arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1700
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Endra"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1701
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Vis"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1702
|
||
|
msgid "_Terminal"
|
||
|
msgstr "_Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1703
|
||
|
msgid "Ta_bs"
|
||
|
msgstr "A_rkfaner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1704
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1715
|
||
|
msgid "New _Profile…"
|
||
|
msgstr "Ny _profil …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
|
||
|
msgid "C_lose Tab"
|
||
|
msgstr "_Lukk arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1721
|
||
|
msgid "_Close Window"
|
||
|
msgstr "L_ukk vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
|
||
|
msgid "Paste _Filenames"
|
||
|
msgstr "Lim inn _filnamn"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
||
|
msgid "P_rofiles…"
|
||
|
msgstr "P_rofilar …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1741
|
||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
|
msgstr "_Snøggtastar …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1744
|
||
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
|
msgstr "Val for pr_ofil"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
||
|
msgid "Change _Profile"
|
||
|
msgstr "Byt _profil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
||
|
msgid "_Set Title…"
|
||
|
msgstr "_Vel tittel …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1764
|
||
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
|
msgstr "_Vel teikn_koding"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1765
|
||
|
msgid "_Reset"
|
||
|
msgstr "_Nullstill"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1768
|
||
|
msgid "Reset and C_lear"
|
||
|
msgstr "Nu_llstill og tøm"
|
||
|
|
||
|
#. Terminal/Encodings menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1773
|
||
|
msgid "_Add or Remove…"
|
||
|
msgstr "_Legg til eller fjern …"
|
||
|
|
||
|
#. Tabs menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "_Førre arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Neste arkfane"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1784
|
||
|
msgid "Move Tab _Left"
|
||
|
msgstr "Flytt fana til _venstre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
|
msgid "Move Tab _Right"
|
||
|
msgstr "Flytt fana til _høgre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
|
msgid "_Detach tab"
|
||
|
msgstr "_Kopla frå fana"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Innhald"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Om"
|
||
|
|
||
|
#. Popup menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1803
|
||
|
msgid "_Send Mail To…"
|
||
|
msgstr "_Send e-post til …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
|
msgstr "_Kopier e-post-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "C_all To…"
|
||
|
msgstr "Ri_ng til …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Copy Call Address"
|
||
|
msgstr "_Kopier e-post-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "_Opna lenkje"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
|
msgid "P_rofiles"
|
||
|
msgstr "P_rofilar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "_Lukk vindauge"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1846
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "_Inndatametodar"
|
||
|
|
||
|
#. View Menu
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
|
msgid "Show _Menubar"
|
||
|
msgstr "Vis _menylinja"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
||
|
msgid "_Full Screen"
|
||
|
msgstr "_Fullskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3098
|
||
|
msgid "Close this window?"
|
||
|
msgstr "Lukka dette vindauget?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3098
|
||
|
msgid "Close this terminal?"
|
||
|
msgstr "Lukka denne terminalen?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
|
"the window will kill all of them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
|
||
|
"lukka dette vindauget vil avbryta alle."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
|
"kill it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
|
||
|
"terminalen vil avbryta prosessen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3111
|
||
|
msgid "C_lose Terminal"
|
||
|
msgstr "_Lukk terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3479
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3666
|
||
|
msgid "Contributors:"
|
||
|
msgstr "Bidragsytarar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3685
|
||
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
|
msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/terminal-window.c:3692
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
|
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
|
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
|
||
|
"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
|
#. * (at your option) any later version.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
#.
|
||
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automatisk"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
|
msgid "Control-H"
|
||
|
msgstr "Control-H"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
|
msgid "ASCII DEL"
|
||
|
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
|
msgid "Escape sequence"
|
||
|
msgstr "Escape-sekvens"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
||
|
msgid "Block"
|
||
|
msgstr "Blokk"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
|
msgid "I-Beam"
|
||
|
msgstr "Loddrett strek"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Understrek"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
||
|
msgid "Exit the terminal"
|
||
|
msgstr "Lukk terminalen"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
|
msgid "Restart the command"
|
||
|
msgstr "Start kommandoen på nytt"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When command exits: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
||
|
msgstr "Hald terminalen open"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
||
|
msgid "On the left side"
|
||
|
msgstr "På venstre sida"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
|
msgid "On the right side"
|
||
|
msgstr "På høgre sida"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
||
|
msgid "Replace initial title"
|
||
|
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
|
msgid "Append initial title"
|
||
|
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
|
msgid "Prepend initial title"
|
||
|
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
|
msgid "Keep initial title"
|
||
|
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
||
|
msgid "Tango"
|
||
|
msgstr "Tango"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
|
msgid "Linux console"
|
||
|
msgstr "Linux-konsoll"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
|
msgid "XTerm"
|
||
|
msgstr "XTerm"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
|
msgid "Rxvt"
|
||
|
msgstr "Rxvt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
|
||
|
#~ "terminalen støttar. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " "
|
||
|
#~ msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Samspel</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Allmennt</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Rulling</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
|
||
|
#~ "tittelen.</i></small>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
||
|
#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background _image"
|
||
|
#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
|
#~ msgstr "Vel eit profilikon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Effects"
|
||
|
#~ msgstr "Effektar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
|
#~ msgstr "Profil_ikon:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
|
#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
|
#~ msgstr "En_dra tittel:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
|
#~ msgstr "kilo_byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
||
|
#~ "the format of X font names."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
|
||
|
#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
|
#~ "these situations."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
|
||
|
#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
|
#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All Files"
|
||
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go"
|
||
|
#~ msgstr "Gå"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
|
||
|
#~ "til terminalen. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
|
#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
|
||
|
#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
||
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
|
||
|
#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
|
||
|
#~ "skal brukast. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
||
|
#~ "(%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%"
|
||
|
#~ "s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
|
||
|
#~ "terminalprofilane. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
||
|
#~ "\"\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
||
|
#~ "valid\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "MATE Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
|
||
|
#~ "standardprofilen. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Details"
|
||
|
#~ msgstr "_Detaljar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
|
#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
||
|
#~ "(%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
|
||
|
#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
|
||
|
#~ "lengde (%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
|
||
|
#~ "d)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
|
||
|
#~ "d)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C_urrent Profile…"
|
||
|
#~ msgstr "N_overande profil ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
||
|
#~ msgstr "Vis men_ylinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
|
#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
|
#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
|
||
|
#~ "terminalprofillista. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
|
#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
|
#~ msgstr "Namn på profilen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
|
#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
|
#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
||
|
#~ msgstr "_Profilar:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
|
#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
||
|
#~ "installed incorrectly."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
|
||
|
#~ "installert."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
|
#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
|
#~ "of these options can be provided."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
|
||
|
#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
|
||
|
#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
|
#~ "internally to save sessions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
|
||
|
#~ "brukt internt til å lagra økter."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
||
|
#~ msgstr "PROFILID"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
|
#~ "internally to save sessions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
|
||
|
#~ "brukt internt til å lagra økter."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
|
||
|
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
|
||
|
#~ "kommandolinja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
#~ "line."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
|
||
|
#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
#~ "line."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
|
||
|
#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
|
||
|
#~ "kommandolinja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
|
#~ "line."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
|
||
|
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
|
||
|
#~ "kommandolinja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
|
#~ "window to be opened."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
|
||
|
#~ "for kvart vindauge som vert opna."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
|
#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
|
#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
|
#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
|
#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
||
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Det ser ikkje ut til at du har «mate-terminal.server» installert på rett "
|
||
|
#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
|
#~ "disabled.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
|
||
|
#~ "fabrikkmodus.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
|
#~ msgstr "Snøggtast"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
|
#~ msgstr "Snøggtastendrarar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Snøggtastmodus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
|
#~ msgstr "Typen snøggtast."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
|
#~ "tabs with this profile."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
|
||
|
#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
|
#~ msgstr "S_torleik:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
||
|
#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
||
|
#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
||
|
#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "roman"
|
||
|
#~ msgstr "roman"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "italic"
|
||
|
#~ msgstr "kursiv"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "oblique"
|
||
|
#~ msgstr "skråstilt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "reverse italic"
|
||
|
#~ msgstr "omvendt kursiv"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
|
#~ msgstr "omvendt skråstilt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "other"
|
||
|
#~ msgstr "anna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "proportional"
|
||
|
#~ msgstr "varierande teiknbreidde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "monospaced"
|
||
|
#~ msgstr "fast teiknbreidde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "char cell"
|
||
|
#~ msgstr "teikncelle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
|
#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
||
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal "
|
||
|
#~ "brukast i menyar. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
|
#~ msgstr "Bytt _profil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
|
#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
|
||
|
#~ "menyikona er. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
|
#~ msgstr "Ny _profil ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
|
#~ msgstr "P_rofilar ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
|
#~ msgstr "_Snøggtastar ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
|
#~ msgstr "_Vel tittel ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
||
|
#~ "s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
|
||
|
#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
|
||
|
#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
|
#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
|
#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
|
#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
|
#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
|
#~ "directory\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
|
#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
|
#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Søk"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Finn ..."
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Finn f_ørre"
|
||
|
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Finn"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Search for:"
|
||
|
msgstr "_Søk etter: "
|
||
|
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
||
|
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Søk _bakover"
|
||
|
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "S_øk rundt"
|