gatuno-terminal/help/da/da.po

2254 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-12-24 10:04:22 -06:00
# Translators:
2019-02-10 11:33:40 -06:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
2019-04-23 04:19:33 -05:00
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:36+0100\n"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:19
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Manual for MATE-terminalen"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:21
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
msgstr ""
"Terminalen giver brugeren midlerne til at kommunikere med deres system via "
"tekstbaserede kommandoer igennem en skal såsom Bash."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26
msgid "<year>2015</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:45
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:49
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:53
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:58
msgid "MATE Documentation Project"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "MATE-dokumentationsprojekt"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"finde en kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">link</ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres "
"med denne manual."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis"
" du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det "
"ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 "
"af licensen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester"
" er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i MATE-"
"dokumentationen, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet "
"gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
"bogstaver eller store forbogstaver."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR"
" DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM"
" HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED"
" BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<_:orderedlist-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
"BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
"<_:orderedlist-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<surname>MATE-dokumentationsholdet</surname> <affiliation> <orgname>MATE "
"DESKTOP</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:67
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationsholdet</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:74
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:97 C/index.docbook:108 C/index.docbook:116
#: C/index.docbook:124 C/index.docbook:132 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:154 C/index.docbook:166 C/index.docbook:178
#: C/index.docbook:190 C/index.docbook:202 C/index.docbook:215
msgid "GNOME Documentation Project"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.9</revnumber> <date>Januar "
"2010</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:115
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.8</revnumber> <date>Marts "
"2009</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:123 C/index.docbook:131 C/index.docbook:139
#: C/index.docbook:151 C/index.docbook:163 C/index.docbook:175
#: C/index.docbook:187 C/index.docbook:199
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Suns GNOME-dokumentationshold"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date>"
" <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.7</revnumber> "
"<date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:127
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.6</revnumber> "
"<date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:135
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.5</revnumber> <date>Maj "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.4</revnumber> <date>Januar "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:159
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.3</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.2</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.1</revnumber> <date>August "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:195
msgid ""
"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual for GNOME-terminalen version 2.0</revnumber> <date>April "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:211
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>docs@gnome.org</email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>docs@gnome.org</email>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:207
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
"<_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<revnumber>Brugervejlending for GNOME-terminalen</revnumber> <date>Maj "
"2000</date> <_:revdescription-1/>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:221
msgid "This manual describes version 1.10 of MATE Terminal."
msgstr "Denne manual beskriver version 1.10 af MATE-terminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:224
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Feedback"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Tilbagemelding"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:225
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
" or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør MATE-terminalen"
" eller denne manual, så følg retningslinjerne i <ulink url=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE's side for tilbagemeldinger</ulink>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:228
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
msgstr "<primary>MATE-terminalen</primary>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>terminal application</primary>"
msgstr "<primary>terminalprogram</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:237
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Introduction"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Indledning"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:238
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
" that you can use to perform the following tasks:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE-terminalen</application> er et terminalemuleringsprogram, "
"som du kan bruge til at udføre de følgende opgaver:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:243
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Tilgå en UNIX-skal i et MATE-miljø"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:245
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
" time."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"En skal er et program, som fortolker og kører kommandoerne du taster på "
"kommandolinjen. Når du starter <application>MATE-terminalen</application> "
"starter programmet standardskallen, som er angivet i din systemkonto. Du kan"
" skifte til en anden skal på ethvert tidspunkt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:251
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102-, VT220- og "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"<application>xterm</application>-terminaler"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:253
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"<application>MATE-terminalen</application> emulerer "
"<application>xterm</application>-programmet udviklet af X Consortium. Til "
"gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet DEC "
"VT102-terminalen og understøtter også DEC VT220-undvigesekvenserne. En "
"undvigesekvens er en serie af tegn, som starter med "
"<keycap>Esc</keycap>-tegnet. <application>MATE-terminalen</application> "
"accepterer alle de undvigesekvenser som VT102- VT220-terminalerne bruger "
"til funktioner såsom placering af markøren og rydning af skærmen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Getting Started"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Kom godt i gang"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"The following sections describe how to start <application>MATE "
"Terminal</application>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>MATE-"
"terminalen</application> startes."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:269
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Starting MATE Terminal"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Start af MATE-terminalen"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:270
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du kan starte <application>MATE-terminalen</application> på de følgende "
"måder:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:275
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Tilbehør</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:282
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:284
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Kør den følgende kommando: <command>mate-terminal</command>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du kan bruge tilvalg på kommandolinjen til at ændre måden hvorpå du afvikler"
" <application>MATE-terminalen</application>. For at se tilvalg for "
"kommandolinjen, kør den følgende kommando: <command>mate-terminal "
"--help</command>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:295
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "When You First Start MATE Terminal"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Når du for første gang starter MATE-terminalen"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:296
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"The group of default settings is called the Default profile."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Når du starter <application>MATE-terminalen</application> for første gang, "
"så åbner programmet et terminalvindue med en gruppe af "
"standardindstillinger. Gruppen med standardindstillinger kaldes for "
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"standardprofilen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:299
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Eksempel på MATE-terminalens vindue"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: screenshot/screeninfo
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:301 C/index.docbook:362
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal default window"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "MATE-terminalens standardvindue"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:304
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:302
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
"window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalens "
"standardvindue</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:312
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Terminalvinduet viser en kommandoprompt hvor du kan taste UNIX-kommandoer. "
"Kommandoprompten kan være et %, #, &gt;, $ eller et andet specielt tegn. "
"Markøren er positioneret på kommandoprompten. Når du taster en UNIX-kommando"
" og trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører computeren kommandoen. Som "
"standard bruger <application>MATE-terminalen</application> standardskallen "
"angivet for brugeren, som starter programmet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:315
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
" variables:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE -terminalen</application> sætter også de følgende "
"miljøvariabler:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:320
msgid "<varname>TERM</varname>"
msgstr "<varname>TERM</varname>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:323
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
msgstr "Angiv som <literal>xterm-256color</literal> som standard."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:332
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Angiv som X11-vinduesidentifikatoren som standard."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:341
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Terminalprofiler"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:342
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
" profile."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil på terminalen til at "
"ændre karakteristika såsom skrifttype, farve og effekter, opførsel for rul, "
"vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando, som kører "
"automatisk når du starter <application>MATE-terminalen</application> i "
"profilen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:344
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du definerer hver terminalprofil i dialogen <guilabel>Profiler</guilabel>, "
"som du kan tilgå fra menuen <guimenu>Rediger</guimenu>. Du kan definere så "
"mange forskellige profiler du skal bruge. Når du starter en terminal, så kan"
" du vælge profilen, som du ønsker at bruge for terminalen. Alternativt kan "
"du ændre terminalprofilen, mens du bruger terminalen. For at angive en "
"opstartsprofil for en terminal, når du starter programmet fra en "
"kommandolinje, brug den følgende kommando:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:345
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilnavn</replaceable></command>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:348
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Navnet på den nuværende profil fremgår af titellinjen i <application>MATE-"
"terminalen</application>, med mindre at du angiver et andet navn i dialogen "
"<guilabel>Rediger profil</guilabel>. "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:350
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information om "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"hvordan en ny terminalprofil defineres og bruges."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:354
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Arbejde med flere terminaler"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:355
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
" to each tabbed terminal in the window."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE-terminalen</application> tilbyder en fanebladsfunktion, "
"som gør at du kan åbne flere terminale i et vindue. Hver terminal åbner i et"
" separat faneblad. Klik på det passende faneblad for at vise terminalen i "
"vinduet. Hvert faneopedelt terminal i et vindue er en separat underproces, "
"så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver. Du kan anvende en "
"anden profil for hver faneopdelt terminal i vinduet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:357
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"titlebar."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Titellinjen på terminalvinduet viser enten navnet på den nuværende profil, "
"eller navnet angivet af den nuværende profil. <xref linkend=\"mate-terminal-"
"tabbed\"/> viser et vindue for <application>MATE-terminalen</application> "
"med fire faneblade. I dette tilfælde, har hver af de fire faneblade en "
"forskellig profil. Navnet på profilen i det aktive faneblad, Profil 1, "
"fremgår af titellinjen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: figure/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:360
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:365
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:363
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
"with four tabs</phrase> </textobject>"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE-terminalvindue med"
" fire faneblade</phrase> </textobject>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:373
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information om hvordan en "
"ny faneopdelt terminal åbnes."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:383
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Usage"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Brug"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:386
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Opening and Closing Terminals"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Åbne og lukke terminaler"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:389
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To open a new terminal window:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at åbne et nyt terminalvindue:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:391
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:393
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Den nye terminal arver programindstillinger og standardskal fra "
"overterminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:398
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To close a terminal window:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at lukke et terminalvindue:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:400
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
"vindue</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:402
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Denne handling lukker terminalen og alle underprocesser, som du har åbnet "
"fra terminalen. Hvis du lukker det seneste terminalvindue, så afsluttes "
"programmet <application>MATE-terminalen</application>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:407
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at tilføje en ny faneopdelt terminal til et vindue:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:409
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Åbn "
"faneblad</guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice> eller "
"bare <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> hvis der ikke er en undermenu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:414
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To display a tabbed terminal:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "At vise en faneopdelt terminal:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:416
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at vise, "
"eller vælg en fanebladstitel fra menuen <guimenu>Taneblade</guimenu>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:419
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Alternativt, vælg <menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Næste"
" faneblad</guimenuitem></menuchoice> eller "
"<menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Forrige "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice> for at navigere mellem faneblade."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:425
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To close a tabbed terminal:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "At lukke en faneopdelt terminal:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:430
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Vis den faneopdelte terminal du ønsker at lukke."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:435
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk "
"faneblad</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:445
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Håndtering af profiler"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:448
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To add a new profile:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at tilføje en ny profil:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:453
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
"Profile</guilabel> dialog."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny "
"profil</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Ny "
"profil</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:457
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Skriv det nye profilnavn i tekstboksen <guilabel>Profilnavn</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:461
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
" which you want to base the new profile."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug rullegardinet <guilabel>Baser på</guilabel> til at vælge profilen "
"hvormed du ønsker at basere den nye profil."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:465
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Klik <guibutton>Opret</guibutton> for at vise dialogen <guilabel>Redigering "
"af profil</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:469
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
" adds the profile to the "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Klik <guibutton>Luk</guibutton>. <application>MATE-terminalen</application> "
"tilføjer profilen til undermenuen "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:477
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at ændre profilen for en faneopdelt terminal:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:482
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
"Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at ændre "
"profilen for."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:486
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Ændr "
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilnavn</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:494
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To edit a profile:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at redigere en profil:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:496
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du redigerer profiler i dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel>. "
"Du kan tilgå dialogen <guilabel>Redigering af profil</guilabel> på følgende "
"måder:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:500
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Nuværende "
"profil</guisubmenu></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:504
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Right-click in the terminal window, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Højreklik i terminalvinduet, vælg så "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiler</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Profilpræferencer</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:508
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Profiler</guisubmenu></menuchoice>,"
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
"<guibutton>Rediger</guibutton>. For information om indstillingerne du kan "
"angive for profiler, se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:515
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To delete a profile:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at slette en profil:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:520
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:524
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
"dialog is displayed."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg navnet på profilen du ønsker at slette i listen "
"<guilabel>Profiler</guilabel>, klik <guibutton>Slet</guibutton>. Dialogen "
"<guilabel>Slet profil</guilabel> vises."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:528
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Klik <guibutton>Slet</guibutton> for at bekræfte sletningen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:532
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
"Profiles</guilabel> dialog."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Rediger "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"profiler</guilabel>."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:542
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Ændring af et terminalvindue"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:545
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To hide the menubar:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at skjule menulinjen:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:547
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis "
"menulinje</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:552
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To show a hidden menubar:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at vise en skjult menulinje:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:554
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Højreklik på terminalvinduet, vælg så <guimenuitem>Vis "
"menulinje</guimenuitem> fra pop op-menuen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:558
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at vise <application>MATE-terminalens</application> vindue i tilstanden "
"fuldskærm."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:560
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
"skærm</guimenuitem></menuchoice>. Fuldskærm tilstand viser teksten i et "
"vindue som fylder den fulde skærm. Vinduet indeholder ikke en vinduesramme "
"eller titellinje. For at afslutte denne tilstand, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuld "
"skærm</guimenuitem></menuchoice> igen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:564
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at ændre udseendet på terminalvinduet:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:566
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
" change the background color, or the location of the scrollbar."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Se <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information om "
"indstillingerne du kan vælge i dialogen <guilabel>Redigering af "
"profil</guilabel> for at ændre udseende for terminalvinduet. For eksempel "
"kan du ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:573
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Arbejde med indholdet af terminalvinduer"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:576
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To scroll through previous commands and output:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at rulle igennem tidligere kommandoer og resultater:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:578
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:583
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre i terminalvinduet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:587
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
"op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Side "
"ned</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Hjem</keycap></keycombo>, eller "
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:591
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
" by pressing "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
" or "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Antallet af linjer du kan gå baglæns til i terminalvinduet bestemmes af "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"indstillingen <guilabel>Tilbagerulning</guilabel> i fanebladet "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<guilabel>Rulning</guilabel> i dialogen <guilabel>Redigering af "
"profil</guilabel>. Du kan også rulle op eller ned en linje ad gangen ved at "
"trykke på "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>"
" eller "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:596
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To select and copy text:"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "For at vælge og kopiere tekst:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:598
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "You can select text in any of the following ways:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Du kan vælge tekst i enhver af de følgende måder:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:603
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at vælge et tegn ad gangen, klik på det første tegn, du ønsker at vælge "
"og træk musen til det sidste tegn, du ønsker at vælge."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:607
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at vælge et ord ad gangen, klik på det første ord, du ønsker at vælge og"
" træk musen til det sidste ord, du ønsker at vælge. Symboler vælges "
"individuelt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:611
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at vælge en linje ad gangen, klik tre gange på den første linje, som du "
"ønsker at vælge og træk musen til den sidste linje, du ønsker at vælge."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:615
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"copy the selected text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og sidste element. For "
"alle tekstmarkeringer kopierer <application>MATE-terminalen</application> "
"den markerede tekst ind i udklipsholderen når du frigiver musetasten. For "
"eksplicit at kopiere den valgte tekst, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:620
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To paste text into a terminal:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at indsætte tekst i en terminal:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:622
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Hvis du tidligere kopierede tekst ind i udklipsholderen, så kan du indsætte "
"teksten i en terminal ved at udføre en af de følgende handlinger:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:626
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at indsætte tekst som du kun kopierede med markering, brug et midterklik"
" på kommandoprompten. Hvis du ikke har den midterste knap på din mus, så se "
"X-serverdokumentationen for information om hvordan du emulerer denne knap."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:630
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To paste text that you explicitly copied, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at indsætte tekst som du eksplicit har kopieret, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:637
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "For at trække et filnavn ind i et terminalvindue:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:639
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Du kan trække et filnavn til en terminal fra et andet program såsom en "
"filhåndtering. Terminalen viser stien og det fulde navn på filen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:644
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To access a link:"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "For at tilgå en henvisning:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:646
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at tilgå en Uniform Resource Locator (URL) som vises i en terminal, "
"udfør de følgende trin:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:650
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "Flyt musen over adressen (URL) indtil adressen er understreget."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:654
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "Højreklik på adressen for at åben en pop op-menu."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:658
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> for at starte et "
"henvisningsprogram og vis filen placeret på adressen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:668
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "Vis indstillingerne for tastaturgenveje"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:669
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at vise indstillinger for tastaturgenveje, der er defineret for "
"<application>MATE-terminalen</application>, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Genvejstaster</guimenuitem></menuchoice>."
" Dialogen <guilabel>Genvejstater</guilabel> indeholder de følgende "
"elementer:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:673
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid ""
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
"menu)</guilabel>"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"<guilabel>Deaktiver alle menuadgangstaster (såsom Alt+f til at åbne "
"filmenuen)</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:675
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere adgangstasterne, som er "
"defineret for at du kan bruge tastaturet i stedet for musen til at vælge et "
"menuelement. Hver adgangstast er identificeret af et understreget bogstav på"
" menuen eller dialogmuligheden. I nogle tilfælde skal du trykke på tasten "
"<keycap>Alt</keycap> i kombination med adgangstasten for at udføre "
"handlingen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:680
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Deaktiver menus genvejstast (F10 som standard)</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:682
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten, der er defineret "
"for at give dig adgang til <application>MATE-terminalens</application> "
"menuer. Standardgenvejen for adgang til menuerne er <keycap>F10</keycap>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:687
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Genvejstaster</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:689
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Afsnittet <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i dialogen viser "
"genvejstasterne, der er defineret for hvert menuelement."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: note/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:691
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Ikke alle taster kan bruges som genvejstast, såsom <keycap>Indryk</keycap> "
"(Tab)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:698
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:699
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Du kan bruge de følgende metoder til at ændre størrelse på teksten i MATE-"
"terminalvinduet:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:701
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To increase the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at øge tekststørrelsen, vælg "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"ind</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:703
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To decrease the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at mindske tekststørrelsen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"ud</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:705
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To view the text at actual size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"For at vise teksten med faktisk størrelse, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal "
"størrelse</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:712
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To Change the Terminal Title"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at ændre terminaltitlen"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:713
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
"For at ændre titlen for den nuværende viste terminal, udfør de følgende "
"trin:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:717
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Angiv "
"titel</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:720
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Tast den nye titel i tekstboksen <guilabel>Titel</guilabel>. <application"
">MATE-terminalen</application> anvender ændringerne umiddelbart."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:723
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"Title</guilabel> dialog."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Angiv "
"titel</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:729
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To Change the Character Encoding"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "For at ændre tegnkodningen"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:730
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To change the character encoding, choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at ændre tegnkodningen, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu></menuchoice>, vælg så den passende kodning."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect3/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:735
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To Change the List of Character Encodings"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "For at ændre listen over tegnkodninger"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect3/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:736
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at ændre listen over tegnkodninger vist i menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, udfør de følgende trin:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:741
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu><guimenuitem>Tilføj eller "
"fjern</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:745
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at tilføje en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Tilgængelige"
" kodninger</guilabel>, klik så på den højre piletast."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:749
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at fjerne en kodning til menuen <guisubmenu>Angiv "
"tegnkodning</guisubmenu>, vælg kodningen i boksen med <guilabel>Kodninger "
"vist i menuen</guilabel>, klik så på den venstre piletast."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:753
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Tilføj eller"
" fjern terminalkodninger</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:761
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To Recover Your Terminal"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "For at gendanne din terminal"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:762
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
"Dette afsnit tilbyder nogle råd, hvis du har problemer med terminaler."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:767
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To reset the state of the terminal:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at nulstille tilstanden for terminalen:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:769
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:777
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "For at nulstille terminalen og rydde skærmen:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:779
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og "
"ryd</guimenuitem></menuchoice>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:791
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Preferences"
2019-04-23 04:19:33 -05:00
msgstr "Indstillinger"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:792
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
"set up choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"For at konfigurere <application>MATE-terminalen</application>, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Nuværende "
"profil</guimenuitem></menuchoice>. For at konfigurere en anden profil, du er"
" ved at sætte op, vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>,"
" vælg profilen du ønsker at redigere, klik så "
"<guibutton>Rediger</guibutton>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect1/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:794
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
"Terminal</application>:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Dialogen <guilabel>Rediger profil</guilabel> indeholder de følgende "
"faneblade, som du kan bruge til at konfigurere <application>MATE-"
"terminalen</application>:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:813
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:816
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Profilnavn</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:819
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr "Brug denne tekstboks til at angive navnet på den aktuelle profil."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:825
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Brug systemets skrifttype med fast bredde</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:828
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
"<application>Appearance</application> preference tool."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at bruge skrifttypen med fast bredde angivet i "
"fanebladet <guilabel>Skrifttype</guilabel> i præferenceværktøjet "
"<application>Udseende</application>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:834
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skrifttype</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:837
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
"font</guilabel> option is unselected."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Klik på denne knap for at vælge en skrifttype og skriftstørrelse for "
"terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug "
"systemets terminalskrifttype</guilabel> er fravalgt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:842
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tillad fed tekst</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:845
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at aktivere at terminalen kan vise fed tekst."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:851
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Vis menulinjen som standard i nye terminaler</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:855
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen på nye terminalvinduer."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:861
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Terminalklokke</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:864
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalklokken."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:870
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Vælg efter ord-tegn</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:873
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
" information about how to select text by word."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug denne tekstboks til at angive tegn eller tegngrupper, som <application"
">MATE-terminalen</application> anser for at være ord, når du vælger tekst "
"efter ord. Se <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for yderligere "
"information om hvordan tekst efter ord vælges."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:882
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel og kommando"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:885
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Opstartstitel</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:888
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug denne tekstboks til at angive opstartstitlen for terminaler, der bruger"
" profilen. Nye terminale der startes fra den nuværende terminal har den nye"
" opstartstitel."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:894
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Når terminalkommandoer angiver deres egne titler</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:897
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug dette rullegardin til at angive hvordan dynamisk angivne titler skal "
"håndteres, det vil sige, terminaltitler angivet af kommander, der afvikles i"
" terminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:903
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afvikl kommando som en logindskal</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:906
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
" has no effect."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at tvinge kommandoen, der lige nu afvikles inden "
"i terminalen, til at blive afviklet som en logindskal. Hvis kommnadoen ikke "
"er en skal, har indstillingen ingen effekt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:912
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Opdater log ind-opførsler når kommandoen køres</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:915
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at indsætte et nyt element i log ind-opførslerne "
",når en ny skal åbnes."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:921
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"<guilabel>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for min skal</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:925
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
"command</guilabel> text box."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at afvikle en angivet kommando, udover den "
"normale skal, i terminalen. Angiv brugerkommandoen i tekstboksen "
"<guilabel>Brugerkommando</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:931
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Når kommandoer afsluttes</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:934
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Brug dette rullegardin til at angive hvilken handling, der skal udføres, når"
" kommandoen afsluttes."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:942
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Colours"
msgstr "Farver"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:945
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Forgrund og baggrund</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:949
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</ulink>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> til at "
"bruge farverne, der er angivet i MATE-skrivebordstemaet, der er valgt i "
"fanebladet <guilabel>Tema</guilabel> for <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs-"
"theme\"><application>Udseende</application>-præferenceværktøjet</ulink>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:952
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at "
"specificere forgrunds- og baggrundsfarver for terminalen. <application>MATE "
"Terminal</application> understøtter de følgende forgrunds- og "
"baggrundsfarvekombinationer:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:957
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sort på lys gul</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:962
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sort på hvid</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:967
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Grå på sort</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:972
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Grøn på sort</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:977
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hvid på sort</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:982
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tilpasset</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:985
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Denne indstilling gør det muligt at vælge farver, der ikke er i det valgte "
"farveskema."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:990
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Den faktiske visning af forgrunds- og baggrundsfarver kan variere afhængig "
"af valgt farveskema. For eksempel, hvis du vælger farveskemaet "
"<guilabel>Hvid på sort</guilabel> og <guilabel>Linuxkonsollen</guilabel> "
"viser programmet forgrunds- og baggrundsfarverne som lysegrå på sort. "
"Rullegardinet <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> er kun aktiveret hvis "
"indstillingen <guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:993
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Klik på <guibutton>Tekstfarve</guibutton> for at vise dialogen "
"<guilabel>Vælg tekstfarve for terminalen</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
"rulleboksene til at tilpasse farven, du ønsker at bruge som tekstfarve, klik"
" så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen <guibutton>Tekstfarve</guibutton> "
"er kun aktiveret hvis indstillingen <guilabel>Brug farver fra "
"systemtema</guilabel> er fravalgt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:996
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Klik på knappen <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at vise dialogen "
"<guilabel>Vælg terminalens baggrundsfarve</guilabel>. Brug farvehjulet eller"
" rulleboksene til at tilpasse farven du ønsker at bruge som baggrundsfarve, "
"klik så <guibutton>O.k.</guibutton>. Knappen "
"<guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> er kun aktiveret hvis indstillingen "
"<guilabel>Brug farver fra systemtema</guilabel> er fravalgt."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1002
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Palet</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1005
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Terminalemuleringen kan kun bruge 16 farver på engang til at tegne tekst. "
"Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der afvikles i "
"terminalen, bruger et indeksnummer til at angive en farve fra denne palet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1007
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug rullegardinlisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at vælge "
"et forudfyldt farveskema. Farvepaletten nedenfor og indholdet af "
"terminalvinduet opdateres for at vise skemaet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1008
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug <guilabel>Farvepaletten</guilabel> til at tilpasse de 16 standardfarver"
" i brugerfarvepaletten. For at tilpasse en farve, klik på farven for at vise"
" dialogen <guilabel>Palet-element</guilabel>. Brug farvehjulet eller "
"rulleboksene til at tilpasse farven, klik så <guibutton>O.k.</guibutton>."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1015
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1018
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Baggrund</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1021
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg en baggrund for terminalvinduet. Indstillingerne er som følgende:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1026
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fast farve</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1029
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven, der er angivet i "
"fanebladet <guilabel>Farver</guilabel> som baggrundsfarven for terminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1034
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at bruge en billedfil som baggrund for "
"terminalen. Brug rullegardinboksen <guilabel>Billedfil</guilabel> til at "
"angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt klikkes på "
"<guibutton>Gennemse</guibutton> for at søge efter og vælge billedfilen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1040
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg indstillingen <guilabel>Baggrundsbillede ruller</guilabel> for at "
"aktivere at baggrundsbilledet ruller med tekst, når du ruller igennem "
"terminalen. Hvis du ikke vælger denne indstilling, er baggrundsbilledet fast"
" på terminalbaggrunden og kun tekst ruller. Denne indstilling er kun "
"aktiveret hvis du vælger indstillingen "
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1043
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1046
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1054
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Skyg gennemsigtig baggrund eller billedbaggrund</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1058
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug denne skyder til at dæmpe eller skygge baggrunden i terminalen. Denne "
"indstilling er kun aktiveret, hvis du vælger indstillingerne "
"<guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller <guilabel>Gennemsigtig "
"baggrund</guilabel>."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1067
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1070
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Rullebjælke er</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1073
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug dette rullegardin til at angive positionen på rullebjælken på "
"terminalvinduet."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1079
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Rul tilbage ... linjer</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1082
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
" last 100 lines displayed in the terminal."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Brug denne rulleboks til at angive antallet af linjer, som du kan rulle "
"tilbage via rullebjælken. For eksempel, hvis du vælger 100 så kan du rulle "
"tilbage igennem de sidste 100 linjer vist i terminalen."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1088
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Rul ved flere data</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1091
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at aktivere at du kan rulle igennem informationen"
" på terminalen mens terminalen fortsætter med at vise mere information fra "
"en kommando."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1097
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Rul ved tastetryk</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1100
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Vælg denne indstilling for at aktivere at et ryk på en tast på tastaturet "
"medføre at man rulle ned igennem terminalvinduet til kommandoprompten. Denne"
" handling er kun gældende hvis du rullede op igennem vinduet og du ønsker at"
" returnere til kommandoprompten."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: sect2/title
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1109
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1112
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Slet tilbage-tast opretter</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug rullegardinet til at vælge funktionen du ønsker, at tasten <keycap>Slet"
" tilbage</keycap>skal udføre."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1121
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
2019-02-10 11:33:40 -06:00
msgstr "<guilabel>Slet-tast opretter</guilabel>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1124
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"Brug rullegardinet til at vælge funktioner du ønsker, at tasten "
"<keycap>Slet</keycap> skal udføre."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: varlistentry/term
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1130
2018-12-24 10:04:22 -06:00
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
msgstr ""
2019-02-10 11:33:40 -06:00
"<guibutton>Nulstil kompatibilitetsindstillingerne til deres "
"standard</guibutton>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: listitem/para
2019-02-10 11:33:40 -06:00
#: C/index.docbook:1133
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Click on this button to reset the options on the "
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr ""
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne på fanebladet "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"<guilabel>Kompatibilitet</guilabel> til standardindstillingerne."
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "henvisning"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2018-12-24 10:04:22 -06:00
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
2018-12-24 10:04:22 -06:00
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
2019-04-23 04:19:33 -05:00
"version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation "
"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
"finde en kopi af GFDL'en her <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-DOCS, der "
"distribueres med denne manual."